Стихи, не включенные Китсом в сборники
Шрифт:
10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье
И, в тишине, забыв покой для нег,
Жить
Перевод Сергея Сухарева:
СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА
Как неотрывно светлая звезда
Та, что над миром бодрствует в ночи,
Раскрыв ресницы, трепетно чиста,
Переливая длинные лучи,
5 Следит прибоя неустанный бег
И пристально с высот вперяет взор
На гладь равнин и на вершины гор,
Где свежей ризой лег неслышный снег;
Вот так бы мне - вовек без перемен,
10 Приникнув к расцветающей груди,
Делить с любимой свой бессонный плен,
Не знать покоя в тихом забытьи,
Дыханье слушать без конца, всегда
Иль в бездну смерти кануть без следа.
"ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ..."
"THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."
Написано, по всей
Русские переводы - С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапова (1975).
ПОЭТ
THE POET
Принадлежность сонета Китсу серьезно оспаривается многими исследователями. По предположению М. А. Стила, сонет был написан издателем Китса - Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции сонет был впервые опубликован в "Лондон Мэгэзин" в октябре 1821 г.
Русские переводы - В. Рогов (1973), А. Парин (1975).
4 Забытых духов рощ, холмов, озер.
– Ср. монолог Просперо: "Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!" - Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского).
Составил С. Сухарев