Стихи, не включенные Китсом в сборники
Шрифт:
Русский перевод - А. Ларин (1975).
Бернс Роберт (1759-1796) - великий национальный поэт Шотландии, к личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию.
МЭГ МЕРРИЛИЗ
"OLD MEG SHE WAS A GIPSY..."
Написано 3 июля 1818 г., впервые опубликовано в "Плимут энд Девонпорт уикли" 22 ноября 1838 г.
Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис (1973) Г. Кружков (1975).
Мэг Меррилиз - старая
ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ
A SONG ABOUT MYSELF
Написано 3 июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс, пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г.
Русские переводы - Игн. Ивановский (1962 - без строк 58-91), А. Жовтис (1973), Ю. Беличенко (1974), Г. Кружков (1981).
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ, В ДОМИКЕ РОБЕРТА БЕРНСА
"THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..."
Сонет написан 11 июля 1818 г. при посещении домика Бернса в Эршире (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 11-13 июля 1818, с. 232). Впервые опубликован в 1848 г.
Русские переводы - С. Маршак (1945), Ю. Беличенко (1974), С. Сухарев (1979).
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В СЕВЕРНОЙ ШОТЛАНДИИ ПОСЛЕ
ПОСЕЩЕНИЯ ДЕРЕВНИ БЕРНСА
LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT
TO BURNS'S COUNTRY
Написано 18 июля 1818 г. и послано Китсом в письме Бенджамину Бейли 18-22 июля 1818 г. (см. с. 236-237). Полностью впервые было опубликовано 14 июля 1822 г. в еженедельнике "Экзаминер".
Перевод Арк. Штейнберга впервые опубликован в 1975 г.
НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС
"READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."
Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс совершил вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г.
Перевод Сергея Сухарева:
НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС
Читай мне, Муза, ясный свой урок
На высоте, ослепшей от тумана!
Вниз посмотрю: там пропасти облек
Покров клубящийся - и так же странно
5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну
Туман угрюмый: столько же о небе
Известно нам; тумана пелену
Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий
Себя самих нам видеть не дано!
10 Взошел я, безрассудный, ввысь на кручи,
Но что увидел тут я?
– лишь одно:
Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,
Туман везде: здесь и повсюду тьма
И там, где мысль царит, где власть ума!
"ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ,
"WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."
Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Заголовок "A Song of Opposites" ("Песнь противоположностей") не принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная цитата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901):
"... и гонят в бой
Зачатки-атомы, что под гербы
Различных кланов строятся"
(Пер. Арк. Штейнберга)
Русские переводы - В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис (1983).
Перевод Владимира Рогова:
Здравствуй, радость, здравствуй, горе,
Леты ил, Гермеса перья;
Все что есть и будет вскоре
Все люблю равно теперь я!
5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья
И в ведро - облик, скорбью искаженный;
Зло с добром люблю теперь я,
Огнь, под лугом затаенный,
Маргаритку с белладонной;
10 Мудреца на фарсе; звон
Заунывный похорон;
В розах скрытую змею;
Штиль, разбитую ладью;
Клеопатру, что на троне
15 Прячет аспида на лоне;
Мертвый череп - им дитя
Забавляется шутя;
В звуках грусть и радость разом,
Сумасшествие и разум;
20 Бледных муз и светлых муз;
Мома с Кроносом союз;
Смех и вздох и смех опять
О, как сладостно страдать!
Музы света и печали,
25 Лик довольно вы скрывали,
Покажитесь! Дайте мне
Петь о ночи и о дне
Да познаю в награжденье
Нежной боли утоленье!
30 Над главой моей сплетись
С миртом - мрачный кипарис,
С хвоей - липы цвет обильный...
Будь скамьей мне, дерн могильный.
ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..)
SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)
Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г.
"ГДЕ ЖЕ ОН И С КЕМ - ПОЭТ?.."
"WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.."
Написано, вероятно, в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.
Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).
8-15 Их обоих... Языка родного...
– Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября 1817 г. (с. 206-208).
СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ
"AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."
Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г. с заголовком "Modern Love", у Китса отсутствующим.
Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).