Стихи об Америке
Шрифт:
Морено убили.
Но товарищи, стоящие рядом, — Гальван, делегат Крестинтерна, Карио — секретарь партии, Монсон и др., твердо верят и знают, что над мексиканским арбузом («зеленое, белое и красное» знамя Мексики введено «по преданию» отрядом, отдыхавшим после сражения, прельщенным цветами поедаемого ими арбуза) взметнется красное знамя первой коммунистической революции Америки».
Этот комментарий в сокращенном виде был включен поэтом в Собрание сочинений.
Монтигомо Ястребиный Коготь… «Бледнолицый Брат». — Этими прозвищами называют себя персонажи рассказа А. П. Чехова «Мальчики» (1887).
…Изабелла, жена короля Фердинанда — испанская королева Изабелла (1451–1504).
…сарапе и Гваделупу. — Сарапе — старинная национальная одежда мексиканцев. Гваделупа (Гвадалупе Виктория) (1786–1843) — первый президент Мексики (1824–1829). Возможно, здесь и другое истолкование: Гваделупа — традиционный образ богоматери.
«Смит и Вессон» — система револьвера.
…там, где город выбег на окраины прощаться перед вывеской муниципальной «Без штанов… — см. в книге «Мое открытие Америки»: «Говорят, муниципалитет повесил на одной из застав, вводящих в Мехико-сити, для усовещевания чересчур натуральных индейцев вывеску: «В Мехико-сити без штанов вход воспрещается».
…встают взамен одного Запаты Гальваны, Морено, Карио — Запата (Сапата), Эмилиано (1877–1919) — вождь крестьянского революционного движения в Мексике, предательски убит. Гальван, Урсуло — «Товарищ Гальван, представитель Мексики в Крестинтерне, организовал в Вера-Круц первую сельскохозяйственную коммуну с новыми тракторами и с попытками нового быта. Он как настоящий энтузиаст рассказывает о своей работе, раздает фотографии и даже читает стихи о коммуне» («Мое открытие Америки»). Карио, Рафаэль (р. 1903) — «Товарищ Карио, еще совсем молодой, но один из лучших теоретиков коммунизма — и секретарь, и казначей, и редактор» (там же).
Богомольное. Впервые — газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1926, 23 февраля.
Кафедраль — богомольнейший из монашьих институтцев… — Ср. в книге «Мое открытие Америки»: «…огромные новые соборы, вроде брата Нотр-Дама — кафедраля на площади Сокола… Правда, упомянутым кафедралем для молений пользуются мало — у кафедраля с одной стороны вход, а с другой — четыре выхода на четыре улицы…».
Мексика — Нью-Йорк. Впервые журн. «Шквал», Одесса, 1926, № 23, 26 июня, под заглавием «От кактусов до железа».
Бродвей. Впервые — журн. «Красная нива». М., 1926, № 4, 24 января, с указанием даты: «6 августа, Нью-Йорк» и следующими примечаниями автора:
«Чуингам» — жвачка, которую жует вся Америка. Мек моней? — Делаешь деньги? — вместо привета. Бизнес — дело. Собвей — подземная городская железная дорога. Элевейтор — воздушная городская железная дорога. Кофе Максвел гуд ту ди ласт дроп. — Реклама Нью-Йорка: «Кофе Максвел хорош до последней капли». Гау ду ю ду — привет при встрече».
Свидетельствую. Впервые — журн. «Красная нива», М., 1926, № 17, 25 апреля.
Барышня и Вульворт. Впервые — журн. «Экран», М., 1925, № 37, 25 декабря, со следующими примечаниями автора:
«Тайпистки — машинистки. «Дрогс сода грет энд феймус компани нейшенал». — «Великая и знаменитая национальная компания шипучих напитков» — название парфюмерного магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого. Опен,
Вульворт (Вулворт-билдинг) — один из крупнейших небоскребов Нью-Йорка, построен в 1911–1913 гг., архитектор К. Гилберт.
Небоскреб в разрезе. Впервые — журн. «Красная нива», М. 1926, № 1, 3 января.
Американские русские. Впервые — «Новая вечерняя газета», Л., 1926, 9 января.
Публикация в кн. «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка» сопровождалась следующими примечаниями автора:
«Апойнтман — свидание. Апартман — квартира. Блок — квартал. Стриткара — трамвай. Трен — поезд. Тикет — билет. Корнер — угол. Бутлегер — торговец спиртом. Бордер — квартирант. Джоб — работа. Офис — место службы».
В книге «Мое открытие Америки» Маяковский пишет: «Я писал уже о массе иностранцев в Америке… они живут десятками лет, не теряя ни языка, ни обычаев… Язык Америки — это воображаемый язык Вавилонского столпотворения».
Бруклинский мост. [8] Впервые — журн. «Прожектор», М., 1925, № 24, 31 декабря.
Бруклинский мост. — В 20-е годы один из самых больших в мире подвесных мостов (общая протяженность 2,5 км.). Этот мост соединяет лежащий в устье реки Гудзон остров Манхаттан, на котором расположена центральная часть Нью-Йорка, с Бруклином — частью Нью-Йорка на острове Лонг-Айленд.
8
Примечания к стихотворению «Бруклинский мост» составлены В. Макаровым.
…в вечерней сереющей мерещи… — Мерещь (неологизм) — вечерний сумрак, в котором очертания предметов становятся фантастическими.
100 %. Впервые — журн. «Новый мир», М., 1926, № 1, январь.
Впервые прочитано под названием «Ол райт» во время выступления Маяковского в Нью-Йорке 4 октября 1925 года.
Шеры — акции.
Вызов. Впервые — газ. «Коммунист», Харьков, 1926, 14 февраля. Публикация в журн. «Шквал», Одесса, 1926, № 26, 3 июля, сопровождалась следующими примечаниями автора:
«Риверсайд — богатая часть города. «Белая лошадь» — марка водки-виски. Депортация — высылка. Бродвей — ярчайшая улица Нью-Йорка».
Порядочный гражданин. Впервые — газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1926, 26 февраля. Публикация в журнале «Новый мир», М., 1926, № 3, март, сопровождалась следующими примечаниями автора:
«Бусы — автобусы. Элевейтор — воздушная железная дорога. Куни-Айланд — остров увеселений. Сенк’ю — благодарствую. Менаджер — представитель, организатор. Клоб — палка полицейского».