Стихотворения (2)
Шрифт:
Их барды, умирая, завещали?
Дай мне их силу, и, тебе в угоду,
Я тихо пропою, чтоб услыхали
Ее лишь примулы, кусочек неба
И колосок на полосе несжатой,
И в песне удалось излиться мне бы
Одной лишь простотой своей богатой.
Перевод Е.Фельдмана
АКРОСТИХ
_Д_аруй благословение, сестра,
_Ж_изнь заключить в оклад из серебра.
_О_, имя дивное, - сам Аполлон
_Р_азбужен звуками его,
_Д_ремоту отогнав, - лишь позови,
_Ж_елание любви зажжет в крови.
_И_скусству дань отдав, храни завет:
_А_лканье друга охранит от бед.
_Н_ебесной песни чище во сто крат
Аккорд, когда сестру лелеет брат.
_А_нтропофаги, мавра монолог,
_В_идения Улисса - лишь залог
_Г_рядущего триумфа статных Муз.
_У_ нас же на двоих - сердец союз.
_С_толь нежно ни к одной из аонид
_Т_ам, на Олимпе, чувство не манит.
_А_ мой негромкий разговор с тобой
_К_расноречиво властвует судьбой!
_И_мен твоих звучанье - как вино.
_Т_ак будет же прославлено одно,
_С_ тех пор как нам двоим оно дано!
Перевод О.Кольцовой
x x x
Сладко тепло милых глаз,
Голос приветливый сладок.
Все унеслось в дальний час
У времени свой порядок.
Поцелуй твой не в шутку был,
Руки коснулись друг друга...
Как я тебя любил
На земле той, не ведавшей плуга!
Перевод Г.Подольской
НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БПРНСА
Прекрасны луч заката и ракиты,
Округлые холмы и городок,
Но только сердце мучит холодок,
Как будто повторился сон забытый.
В бою с Зимой болезненной добыта
Бескровность Лета на ничтожный срок.
Здесь небо - хладной красоты чертог:
Свет звезд угрюм. От скорби нет защиты!
Кто, словно Минос, может оценить
Суть Красоты не в мертвенном обличье,
Что придают ей вымысел и спесь?
О Бернс! Я громко пел твое величье,
Но лик свой ныне тучами завесь!
Мне горько небеса твои хулить.
Перевод А.Парина
МЭГ МЕРРИЛИЗ
Старуха Мэг, цыганка,
Жила среди болот:
Ей был постелью бурый дерн,
А крышей - небосвод.
Плодами были ей стручки
Ракитова куста,
Вином - роса, а вместо книг
Могильная плита.
Ей братом был скалистый холм,
Ее сестра - сосна;
С такой семьею Мэг жила,
Ничем не стеснена.
Не есть по многу дней подряд
Случалось ей порой,
И вместо ужина она
Следила за луной.
Из жимолости по
Она венки плела
И с песнями свивала тис,
Лишь наступала мгла.
Циновки дряхлою рукой
Из тростников сплетала.
А после их среди цветов
Крестьянкам отдавала.
Как амазонка, Мэг была
Плечиста и сильна;
Из прутьев капор был у ней,
Плащ - алого сукна.
Господь, старуху упокой,
Давно мертва она!
Перевод В.Рогова
ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ
Жил мальчик озорной.
Бродить ему хотелось.
Вздохнув, он шел домой,
А дома не сиделось.
Взял книгу он,
Полную
Строчек
И точек,
Взял пару
Сорочек.
Не взял он колпак:
Спать можно
И так.
В мешок
Гребешок,
И носки в порядке,
Без дырки на пятке.
Мешок он надел
И вокруг поглядел,
На север,
На север
Побрел наугад,
На север
Побрел наугад.
Мальчишка озорной
Ничем не занимался.
Поэзией одной
Все время баловался.
Перо очинил
Вот такое!
И, банку чернил
Прижимая
Рукою
И еле дыша,
Помчался,
Спеша
К ручьям,
И холмам,
И столбам
Придорожным,
Канавам,
Могилам,
Чертям
Всевозможным.
К перу он прирос
И только в мороз
Теплей укрывался:
Подагры боялся.
А летом зато
Писал без пальто,
Писал - удивлялся,
Что все не хотят
На север,
На север
Брести наугад,
На север
Брести наугад.
Мальчишка озорной
Был вольных мыслей полон,
И в бочке дождевой
Однажды рыб развел он,
Хотя
Не шутя
Ворчала
Сначала
Прислуга,
Что с круга
Он съедет
И бредит.
А он по пути
Мечтал найти
Поскорей
Пескарей,
Невеличку
Плотвичку,
Колюшку,
Колюшки
Подружку
И прочих рыб
Не крупнее
Пальчика
Годовалого
Мальчика,
Он был
Не из тех,
Кто под шум и смех
Жадно считает
Рыбу,
Рыбу,
Жадно считает
Рыбу.
Мальчишка озорной
Шатался как придется
Шотландской стороной,
Смотрел, как там живется.
Увидел, что стебель