Я сын Востока, сын отчизны солнца.Рожден под солнцем, солнцем прокален.Я азиат, исконный местный жительс древнейших, незапамятных времен.Я до земли склонялся в храмах Будды,в Аравии — за жемчугом нырял.Меня душили стынь и снег Тибетаи тяжкий зной Нефуда изнурял.Я охранял сокровища Бомбея —погибнешь вмиг, попробуй только тронь?Был витязем яванского народа,как Сиявуш, промчался сквозь огонь.Был астрономом в городе Калькутте,постиг все связи судеб и времен.Как славный Ширази, слагал поэмы,был мудрым зодчим — строил Вавилон.Я сын Востока, вечного, как солнце.В туманной мгле веков его исток.За тыщи лет блистательную славупо праву заслужил Восток.Очаг искусства, колыбель культуры,ремесел блеск… Но мир, как зверь жесток:тому, кто создавал, тому, кто строил, —отрады,
счастья не дарил Восток.Дворцы гремели, пировали шахи,куражились, один другого злей.Огромный труд измученных индусоввесь уходил на кутежи раджей.Пять, десять, двадцать… сотни миллионовголодных, обездоленных людей…Заволокло всё небо дымом стонов.Народ — как сон, как скопище теней.Когда пастух лишь о себе печется —волк натворит в его отаре бед.Там, где пробрались к власти ложь и подлость,защиты от соседей алчных нет.Из дальних далей, с берегов туманныхстервятники слетались на Восток.Их всех влекло сюда одно желанье:побольше, пожирней урвать кусок.Стервятники — сенаторы и лорды —провозглашали: «Мы несем прогресс!»Прогрессом этим был грабеж народови виселиц зловещий черный лес.В Китае, в Индии, на Яве были скрытынесметные сокровища земли.Всё взяли просвещенные громилы,всё в логово свое уволокли.За каждую попытку возмущенья,кичась бесчеловечностью своей,привязывали к орудийным дулам,расстреливали тысячи людей.Пятнадцать-двадцать ловкачей британскихподмяли многомиллионный край.Тащили, рвали, жгли… Вот почему ихпрозвали «шил», что значит «обдирай»!Всё брали — уголь, золото, алмазы;лишали хлеба, птицы и скота.Всё у народа алчно выскребали —до меда у младенцев изо рта.Ну ладно!.. Это «ладно» не смиренье,оно — кипящей ненависти взлет,оно призыв ко всем, кого измучили обездолил чужеземный гнет.Сегодня — не вчера. С двадцатым векоминых начал уже расцвел росток.Животворящий ветер революцийповеял в грудь твою, гигант Восток.В народе говорят: «О небожитель,спаси от тех, кто нас пришел спасать!»Эй господа, пожалуйста, скажите,кому еще от вас спасенья ждать?Нет мочи! Вот еще и с Уолл-стритаявились к нам «друзья» в недобрый час.И снова тот же гнет и та же песня:«Мы свет прогресса, мы спасаем вас!»Ох! Не хватало, значит, Альбиона,теперь еще и янки в свой черед.Так шимпанзе, облюбовав местечко,тотчас к себе родню свою зовет.Но у Востока есть иной защитник.Есть брат его, тот, что подняться смог, —защитник настоящий, бескорыстный —оковы рабства сбросивший Восток!
2
Я сын Востока. Вольный, полноправный,Советского Востока гордый сын.Я человек. Я твердо, точно знаю,как должен жить свободный гражданин.Для всех народов этого Востокая брат родной. Любимый брат и друг.Наш край огромен. Даже солнцу в небенепросто обойти его вокруг.На этом небе — ленинское знамя,на нем слова: «Свобода, братство, труд».Народы прославляют это знамяи как зеницу ока берегут.Невежества, распутства, мракобесьядавно у нас уже простыл и след.Питающимся падалью шакаламв свободном нашем крае места нет.Здесь все равны. У каждого народа —своя страна, свой герб, своя печать.Народам-братьям вольного Востокаесть что любить, беречь и защищать:свою поэзию, свою культуру,отраду вдохновенного труда…Вот почему господство капиталау нас не возродится никогда.Здесь наше всё: земля, леса, заводы.Здесь вольно дышат, радостно творят.Здесь обращенье «фабрикант, хозяин»в насмешку только людям говорят.Здесь нет таких вещей, как бедность, голод.Здесь доверху набиты закрома.Тут лишь в анналах прошлого осталисьсыпняк, холера, сифилис, чума.Тут ордена дают за многодетность.Младенцы, юноши не умирают тут.Тут семьдесят — всего лишь средний возраст.И лишь столетних старцами зовут.Тут горы самоцветами богаты,и нам доступны недра этих гор.И отдает нам россыпи алмазовбескрайний, неоглядный наш простор.Мильоны тонн колхозных урожаев,растущая зажиточность крестьян…В каком еще краю, каким народамтакой счастливый, светлый жребий дан?Гудки могучих фабрик и заводов,стальные птицы выше облаков…Из года в год всё краше расцветаетсвободный край — Восток большевиков.Нам помогают солнце, реки, ветрытрудом своим, энергией своей.А скоро мы и силу притяженьязаставим поработать на людей.Прекрасны наши города. Взгляните.Высокие дома, асфальта гладь.Вдоль тротуаров — стройные аллеи…Краса такая — глаз не оторвать!Здесь в сотнях тысяч школ детей бессчетно.На переменах — игры, гомон, смех.Так веселятся там, где нету сирот,где радость не для избранных — для всех.Здесь нет невежд, здесь все должны учиться.Способностям
здесь не дадут пропасть.Здесь за развитье юношей в ответена равных — и родители и власть.Искусство, спорт, театр, литературадостигли здесь невиданных высот.Здесь много есть по праву заслужившихвсеобщее признанье и почет.А почему? Секрет простой, несложный.Здесь всё для счастья, всё для красоты.Здесь для народа многое бесплатно:ученье, книги, здравницы, сады.Здесь все смелы, удачливы, культурны, однако носа кверху не дерут,хотя подчас иной рабочий можетдать верный отзыв на ученый труд.И потому, что к солнцу коммунизмавсё ближе он — Советский наш Восток,без черчиллей, без Трумэнов, свободный,познавший дружбы радость и восторг.Но всё равно мы близкие, родные,ударят по рогам — в копытах боль.И если слишком долго мутят воду —пассивная невыносима роль.Нет, революцию не перевозят.Она не груз, доставленный извне.Но если братья позовут на помощь —не сможем мы остаться в стороне.Короче, не пора ль гостям незванымсобрать свои вещички — и айда!Не то — ведь так не раз уже бывало —споткнутся и не встанут никогда.Я сын своей земли, поэт восточный,предвиденье — мой дар. Уже не разпредсказанное мной — сбывалось точно,как будто выполняя мой наказ.Я вольный сын Советского Востока,познавший счастье творчества узбек.Мое перо мне дал бессмертный Ленин —великий вождь. Великий человек.1949
Перевод В.Липко
ПРИМЕЧАНИЯ
Первые стихотворения Гафура Гуляма на родном языке были написаны и опубликованы в 1923 г. Восемь лет спустя, в 1931 г., в Ташкенте вышел из печати сборник его стихов «Динамо». С той поры на узбекском языке издано более тридцати книг Г. Гуляма — стихи (в том числе для детей), поэмы, а также художественная проза, статьи и публицистика. Наиболее полным изданием до сих пор является десятитомник «Сочинения» (Ташкент, 1970–1978), где стихотворения и поэмы составляют 1, 2, 3, 4, 10-й тома; издание содержит богатый справочный материал.
В 1946 г. сборник стихов Г. Гуляма «Иду с Востока» был удостоен Государственной премии СССР. За сборник стихов «Итог» (1967), изданный посмертно, поэту присуждена Ленинская премия в 1970 г.
В русском переводе произведения Г. Гуляма публикуются с начала 30-х гг. Первая книга — сборник поэм «Узбекистан» — была напечатана в 1936 г. в Москве. С того времени вышло в свет почти три десятка книг его произведений в переводе на русский язык. Самое полное издание — пятитомник «Избранные произведения» (Ташкент, 1971–1975), где стихи и поэмы составляют 1 и 2-й тома. Из других изданий наиболее содержательные (кроме упомянутого сборника поэм): «Иду с Востока. Стихи», Ташкент, 1947; «Счастье родной земли. Стихи», Ташкент, 1951; Избранное, Ташкент, 1953; Избранное. Стихи, М., 1958; «Гимн времени», Ташкент, 1959; «Спор сердец. Стихи и поэмы», М., 1964; «Встречая будущее», Ташкент, 1966; «Итог», М., 1967; Стихи, М., 1971. В ближайшее время в Ташкенте, в издательстве литературы и искусства, носящем имя Г. Гуляма, подготавливается новое многотомное собрание его произведений разных жанров в русском переводе.
Настоящий сборник включает переводы, прежде публиковавшиеся; все они сверены с оригиналом. Материал расположен в хронологической последовательности, датировка в ряде случаев уточнена по десятитомному узбекскому изданию. Словарь в конце книги содержит лексику, оставленную без перевода, географические наименования, термины, специфические для Узбекистана и Востока вообще, имена собственные (кроме имен невосточного происхождения).
СТИХОТВОРЕНИЯ
В чем красота?Первое опубликованное ст-ние поэта. Напечатано в апреле 1923 г. в ташкентском журнале «Просвещение и учитель».
Зима и поэты. Г. Гулям с начала 30-х гг. и до 1942 г. работал в редакции республиканской газеты «Кзыл Узбекистан» сначала в Самарканде (бывшей столице республики до 1930 г.), затем в Ташкенте.
На путях Турксиба. Хмара(укр.) — туча. Камских булгар. Волжско-камская Болгария — государственное образование народов Среднего Поволжья и Прикамья X–XI вв., покоренное в 1220-х гг. татаро-монголами. Скрижаль — каменные доски, на которых, по библейской легенде, были начертаны заповеди, будто бы переданные богом пророку Моисею; в переносном смысле скрижаль — нечто священное, достойное тщательного сбережения в памяти, незыблемые правила, идеи и т. п. Фата-моргана (лат.) — призрачное видение, мираж.
Готов стать знаменосцем. Налитая всклянь— т. е. вровень с краями. Погнали английскую свору, и всех курбаши и прочих японцев. Подразумевается интервенция против молодой Советской Республики в 1918–1920 гг.: оккупация английскими войсками (совместно с французами) Мурманска и Архангельска, вторжение англичан в Закавказье и Туркестан, вступление японских войск во Владивосток. Курбаши — главарь басмачей. Пария— в Южной Индии лицо, стоящее вне каст, лишенное всех прав; в переносном значении — отверженное, забитое существо. Вал Искандара. Согласно легендам, Искандер (см. Словарь) приказал, во время похода в Азию, воздвигнуть стену (ее иногда ошибочно отождествляли с Великой Китайскою стеной), чтобы преградить доступ варварам-кочевникам в цивилизованные страны. Этих «монте-карл».Монте-Карло — столица княжества Монако, знаменитая своими игорными домами. Где бесятся с жиру и травятся. Монте-Карло известен и как город самоубийц, где заканчивают жизнь неудачливые игроки, лишившиеся здесь своих состояний и средств к существованию.
Не марсия. Посвящено памяти Анри Барбюса (1873–1935), выдающегося французского писателя-коммуниста.
Узбек-наме. Узбек-наме— стихотворное письмо от имени узбекского народа к 20-летию Октября и принятию новой Конституции СССР, в сочинении которого приняли участие Айбек, Г. Гулям и другие узбекские поэты. Г. Гуляму принадлежит пролог, впоследствии публиковавшийся как самостоятельное произведение. Пращур— родитель прапрадеда, отдаленный предок. В Багдаде сам наместник пред восставшими дрожал. Подразумевается Махди — третий халиф (775–785) династии Аббасидов; халифы считались «наместниками пророка», они объединяли в своих руках всю полноту светской и духовной власти.
Поэзия и мыло. Мыловаренный завод им. М. Вахитова (см. Словарь) находится в Казани, куда поэт ездил в 1936 и 1966 г.
Мавджуда. Абдурахманова Мавджуда— передовая ткачиха Ташкентского текстильного комбината. Написано в связи с выдвижением ее кандидатом в депутаты Верховного Совета СССР.
Итог. Гомер— легендарный древнегреческий поэт, автор приписываемых ему эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».
Проводы. Посвящено старшему сыну поэта Джураханув связи с его призывом на военную службу. Ленский расстрел— расстрел рабочей демонстрации на Ленских золотых приисках 4 апреля 1912 г. В году двадцать третьем родился мой стих. Первое ст-ние Г. Гуляма было написано и опубликовано в 1923 г.
Жду тебя, сын мой.Обращение к сыну Джурахану(см. предыдущее прим.).