Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета
Шрифт:
III. 68 с. Вот, Аллий, тот дар, который я был в состоянии тебе дать (– 150), чтобы воспеть тебя (– 152). Будьте счастливы, ты и все милые и в особенности моя возлюбленная (– 160)!
Не будем останавливаться на затруднениях, возбуждаемых самым именем адресата настоящих посланий, так как это имя является как: Маллий, Аллий, Малий и даже Манлий, и остановимся на объяснении Ризе, что Аллий — имя, полученное Малием по усыновлению и, как более торжественное, употребляется в высоком слоге 68 b, тогда как в более простом и задушевном 68 а) сохранено прежнее имя Малий.
360
Несчастье,
361
Долг гостя, признательность за гостеприимство, описанное ст. 66 и 156.
362
Белая тога, не окаймленная подобно мужской toga virilis, получалась приблизительно на 16-м году.
363
Что Катулл уже тогда писал много стихов, наводит на мысль, что и настоящее стихотворение он писал молодым.
364
Этот стих не только встречается 101, 6, но даже стихи 22–24 повторяются в том же самом стихотворении (68, 92 и 94–96).
365
Тут — в Вероне, порядочный человек не найдет порядочной женщины. Трудно согласиться с объяснением этого места в смысле: так как в провинциальной Вероне чистота нравов.
366
О содержании смотри примечание к 68 а). По случаю возобновленной просьбы друга, поэт в скорости за 68 а) написал и настоящую элегию с целью выразить Аллию признательность за его услугу. Элегия эта, написанная, очевидно, еще под влиянием александрийцев, отличается учеными приемами последних, как, например, вставкой предания о Лаодамии (ст. 73) и о фенейской канаве (ст. 109). В высшей степени поучительна тщательная обработка стихотворений, доведенная в настоящей элегии до равновесия и правильной сложности китайского шара, заключающего в себе шары все меньшего объема, чем, однако, не нарушается его цельность. Представляем наглядную схему настоящей элегии:
51–69. Рассказ о любви.
70–72. Прибытие возлюбленной.
73–74. Сравнение с Лаодамией.
87–90. Троя.
91–100. Смерть брата.
101–104. Троя.
129–130. Сравнение с Лаодамией.
131–134. Прибытие возлюбленной.
135–148. Рассказ о любви.
367
Расскажу — есть непосредственное исполнение просьбы о стихотворении.
368
Недостающий в подлиннике гекзаметр явно составлял переход от рукописи к самому Аллию и чтобы известным он стал относится к Аллию.
369
Аматузии смотри: 36, 14.
370
Подобно Этне в Сицилии, называемой
371
Малийские горы Термопилы во Фракии быть может от имени города Малии (Malia), где у подножия Этны вытекали знаменитые горячие ключи.
372
Поэт увлекается подробностями сравнения.
373
Явление, ежегодно повторяющееся в жары, от которых земля получает большие трещины.
374
О Протезилае и Лаодамии (Илиад. 2, 700).
В Филак он и супругу, с душою растерзанной, бросил,
Бросил и дом полуконченный: пал пораженный Дарданцем.
Лаодамия из любви к Протезилаю вступила в его еще недостроенный дом, не совершивши предварительных, свадебных жертвоприношений, за что она была жестоко наказана, лишившись супруга (ст. 85), который вскорости должен был отправиться под Трою и там пасть.
Стихи 94–96 находятся ужо выше 68, 20; 22–24, и послужили большим соблазном дли критики, которая считает их в первом случае припискою переписчика.
375
Феней — город и болото того же имени в Аркадии, близ Килленских гор. Землетрясение, образовавши пропасть в скалах, создало сток для застоявшихся вод.
376
Греки считали прорытие канавы подвигом Геркулеса, ложного сына Амфитриона, так как он сын Зевса и Алкмены, супруги Амфитриона.
377
Стимфалиды, дети нимфы Стимфалы, громадные хищные птицы, покрытые медными перьями, которыми они, испуская их из себя, поражали животных и людей. Геркулес, получив от Афины огромную трещотку, вспугивал ею Стимфалид и перебил их на лету.
378
Низший владыка — Эвристей; Одис. 11, 621:
Покориться под власть недостойного мужа
Мне повелела судьба.
379
Коршуна — отдаленного родственника, радовавшегося заранее.
380
Олицетворяя любовную прелесть, стих этот напоминает Горация. Оды I, 2, 34: «Тебя Амур и Смех сопровождают в путь».
381
Амур часто изображается в желтой тунике.
382
Бессвязность этого стиха с предыдущим заставляет предположить пропущенное двустишие, самый же стих одни желают объяснить обращением к Лезбии, хотя в таком случае должна быть скорее тягость мужа, чем отца, а другие обращением к самому себе в смысле «перестань же быть старым ворчуном отцом». Во всяком случае смысл стиха не ясен.