Стихотворения. Поэмы. Проза
Шрифт:
Вицлипуцли
Перевод Е. Дмитриевского
Прелюдия
Вот она — Америка! Вот он — юный Новый Свет! Не новейший, что теперь, Европеизован, вянет, — Предо мною Новый Свет, Тот, каким из океана Был он извлечен Колумбом: Дышит свежестью морскою, В жемчугах воды трепещет, Яркой радугой сверкая Под лобзаниями солнца… О, как этот мир здоров! Не романтика кладбища И не груда черепков, Символов, поросших мохом, Париков окаменелых. На здоровой почве крепнут И здоровые деревья — Им неведомы ни сплин, Ни в спинном мозгу сухотка. На ветвях сидят, качаясь, Птицы крупные. Как ярко Оперенье их! Уставив Клювы длинные в пространство, Молча смотрят на пришельца Черными, в очках, глазами, Вскрикнут вдруг — и все болтают, Словно кумушки за кофе. Но невнятен мне их говор, Хоть и знаю птиц наречья, Как премудрый Соломон, Тысячу супруг имевший И наречья птичьи знавший, — Не новейшие одни, Но и древние, седые Диалекты старых чучел. Новые цветы повсюду! С новым, диким ароматом, С небывалым ароматом, Что мне проникает в ноздри Пряно, остро и дразняще, — И мучительно хочу я Вспомнить наконец: да где же Слышал я подобный запах? Было ль то на Риджент-стрит{89} В смуглых солнечных объятьях Стройной девушки-яванки, Что всегда цветы жевала? В Роттердаме ль, может быть, Там, где памятник Эразму, В белой вафельной палатке За таинственной гардиной? Созерцая Новый Свет, Вижу я: моя особа, Кажется, ему внушает Больший ужас… Обезьяна, Что спешит в кустах укрыться, Крестится, меня завидя, И кричит в испуге: «Тень! Света Старого жилец!» Обезьяна! Не страшись: Я не призрак и не тень; Жизнь в моих клокочет жилах, Жизни я вернейший сын. Но общался с мертвецами Много лет я — оттого И усвоил их манеры И особые причуды. Годы лучшие провел я То в Кифгейзере{90}, то в гроте У Венеры, — словом, в разных Катакомбах романтизма. Не пугайся, обезьяна! На заду твоем бесшерстом, Голом, как седло, пестреют Те цвета, что мной любимы: Черно-красно-золотистый! Обезьяний зад трехцветный Живо мне напоминает Стяг имперский Барбароссы. I
Был он лаврами увенчан, И сверкали на ботфортах Шпоры золотые — все же Не герой он был, не рыцарь, А
II
Страшный день прошел. Настала Бредовая ночь триумфа; Тысячи огней победных Запылали в Мексико. Тысячи огней победных, Факелов, костров смолистых Ярким светом озаряют Капища богов, палаты. И превосходящий все Храм огромный Вицлипуцли, Что из кирпича построен И напоминает храмы Вавилона и Египта — Дикие сооруженья, Как их пишет на картинах Англичанин Генри Мартин. Да, узнать легко их. Эти Лестницы так широки, Что по ним свободно всходит Много тысяч мексиканцев. А на ступенях пируют Кучки воинов свирепых В опьяненье от победы И от пальмового хмеля. Эти лестницы выводят Через несколько уступов В высоту, на кровлю храма С балюстрадою резною. Там на троне восседает Сам великий Вицлипуцли, Кровожадный бог сражений. Это — злобный людоед, Но он с виду так потешен, Так затейлив и ребячлив, Что, внушая страх, невольно Заставляет нас смеяться… И невольно вспоминаешь Сразу два изображенья: Базельскую «Пляску смерти»{92} И брюссельский Меннкен-Писс{93}. Справа от него миряне, Слева — все попы толпятся; В пестрых перьях, как в тиарах, Щеголяет нынче клир. А на ступенях алтарных Старичок сидит столетний, Безволосый, безбородый; Он в кроваво-красной куртке. Это — жрец верховный бога. Точит он с улыбкой ножик, Искоса порою глядя На владыку своего. Вицлипуцли взор его Понимает, очевидно: Он ресницами моргает, А порой кривит и губы. Вся духовная капелла Тут же выстроилась в ряд: Трубачи и литавристы — Грохот, вой рогов коровьих… Шум, и гам, и вой, и грохот. И внезапно раздается Мексиканское Те Deum, Как мяуканье кошачье, — Как мяуканье кошачье, Но такой породы кошек, Что названье тигров носят И едят людское мясо! И когда полночный ветер Звуки к берегу доносит, У испанцев уцелевших Кошки на сердце скребут. У плакучих ив прибрежных Все они стоят печально, Взгляд на город устремив, Что в озерных темных струях Отражает, издеваясь, Все огни своей победы, И глядят, как из партера Необъятного театра, Где открытой сценой служит Кровля храма Вицлипуцли И мистерию дают В честь одержанной победы. Называют драму ту «Человеческая жертва»; В христианской обработке Пьеса менее ужасна, Ибо там вином церковным Кровь подменена, а тело, Упомянутое в тексте, — Пресной тоненькой лепешкой. Но на сей раз у индейцев Дело шло весьма серьезно, Ибо ели мясо там И текла людская кровь, Безупречная к тому же Кровь исконных христиан, Кровь без примеси малейшей Мавританской иль еврейской. Радуйся, о Вицлипуцли: Потечет испанцев кровь; Запахом ее горячим Усладишь ты обонянье. Вечером тебе зарежут Восемьдесят кабальеро — Превосходное жаркое Для жрецов твоих на ужин. Жрец ведь только человек, И ему жратва потребна. Жить, как боги, он не может Воскуреньями одними. Чу! Гремят литавры смерти, Хрипло воет рог коровий! Это значит, что выводят Смертников из подземелья. Восемьдесят кабальеро, Все обнажены позорно, Руки скручены веревкой, Их ведут наверх и тащат, Пред кумиром Вицлипуцли Силой ставят на колени И плясать их заставляют, Подвергая истязаньям, Столь жестоким и ужасным, Что отчаянные крики Заглушают дикий гомон Опьяневших людоедов. Бедных зрителей толпа У прибрежия во мраке! Кортес и отряд испанцев Голоса друзей узнали И на сцене освещенной Ясно увидали все: Их движения, их корчи, Увидали нож и кровь. И с тоскою сняли шлемы, Опустились на колени И псалом запели скорбный Об усопших — «De profundis»!{94} Был в числе ведомых на смерть И Раймондо де Мендоса, Сын прекрасной аббатисы, Первой Кортеса любви. На груди его увидел Кортес медальон заветный. Матери портрет скрывавший, — И в глазах блеснули слезы. Но смахнул он их перчаткой Жесткой буйволовой кожи И вздохнул, с другими хором Повторяя: «Miserere!» III
Вот уже бледнеют звезды, Поднялся туман рассветный — Словно призраки толпою В саванах влекутся белых. Кончен пир, огни погасли, И в кумирне стало тихо. На полу, залитом кровью, Все храпят — и поп и паства. Только в красной куртке жрец Не уснул и в полумраке, Приторно оскалив зубы, С речью обратился к богу: «Вицлипуцли, Пуцливицли, Боженька наш Вицлипуцли! Ты потешился сегодня, Обоняя ароматы! Кровь испанская лилась — О, как пахло аппетитно, И твой носик сладострастно Лоснился, вдыхая запах. Завтра мы тебе заколем Редкостных коней заморских — Порожденья духов ветра И резвящихся дельфинов. Если паинькой ты будешь, Я тебе зарежу внуков; Оба — детки хоть куда, Старости моей услада. Но за это должен ты Нам ниспосылать победы — Слышишь, боженька мой милый, Пуцливицли, Вицлипуцли? Сокруши врагов ты наших, Чужеземцев, что из дальних Стран, покамест не открытых, По морю сюда приплыли. Что их гонит из отчизны? Голод или злодеянье? «На родной земле работай И кормись», — есть поговорка. Нашим золотом карманы Набивать они желают И сулят, что мы на небе Будем счастливы когда-то! Мы сначала их считали Существами неземными, Грозными сынами солнца, Повелителями молний. Но они такие ж люди, Как и мы, и умерщвленью Поддаются без труда. Это испытал мой нож. Да, они такие ж люди, Как и мы, — причем иные Хуже обезьян косматых; Лица их в густой шерсти; Многие в своих штанах Хвост скрывают обезьяний, — Тем же, кто не обезьяна, Никаких штанов не нужно. И в моральном отношенье Их уродство велико; Даже, говорят, они Собственных богов съедают{95}. Истреби отродье злое Нечестивых богоедов, Вицлипуцли, Пуцливицли, Дай побед нам, Вицлипуцли!» Долго
Книга вторая
Ламентации
Удача — резвая плутовка:
Нигде подолгу не сидит, —
Тебя потреплет по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.
Несчастье — дама много строже:
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет. [8]
Испанские атриды
Перевод В. Левика
8
Эпиграф. Перевод В. Ещина
Северное море. В гавани
Картина К. Фридриха
1810 г.
Мифология
Перевод А. Мушниковой
Юным
Перевод П. Вейнберга
Фома Неверный
Перевод Л. Гинзбурга
Похмелье
Перевод Л. Гинзбурга
Семейное счастье
Перевод Л. Гинзбурга
Поделиться:
Популярные книги
Ну привет, заучка...
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Барон диктует правила
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Метатель
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 4
4. Блуждающие огни
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отмороженный
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Развод с генералом драконов
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IX
9. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сводный гад
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Горизонт Вечности
11. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
5.00