Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения. Поэмы. Проза
Шрифт:

Фрау Метта

Перевод В. Левика

{53}

(Датская баллада)
Герр Петер и Бендер пили вино. Герр Бендер молвил с презреньем: «Ты можешь пеньем весь мир покорить, Но Метту не сманишь ты пеньем». И Потер сказал: «Я ставлю коня, Ты ставь твою гончую свору. Я песней Метту в свой двор заманю Сегодня в полночную пору». И только полночь пробили часы, Взял Петер лютню в руки. Через поля, через реку и лес Волшебные хлынули звуки. И сразу река перестала шуметь, Притихли, заслушавшись, ели, На небе месяц побледнел И звезды смущенно глядели. И фрау Метта проснулась тотчас: «Чья песня меня разбудила?» Надела платье и вышла во двор, — Ах, лучше б она не
ходила!
Пошла через реку, через поля, Пошла через бор дремучий. Герр Петер в свой далекий двор Манил ее песней могучей. И утром домой воротилась она, Герр Бендер стоял на пороге. «Где ночью ты пропадала, жена, Зачем в росе твои ноги?» «К затону русалок я ночью пошла, У них совета искала. Играя, царица русалок в меня Студеной водою плескала». «К русалкам ты не ходила, жена, Там берег сухой и песчаный. А у тебя лицо в крови, И на ногах твоих раны». «Я ночью в лес пошла поглядеть, Как эльфы плясали и пели. Лицо и ноги ободрала Я об кустарник и ели». «Но эльфы лишь в теплую майскую ночь Заводят круг хороводный, А поздней осенью в голом лесу; Бушует ветер холодный». «Я к Петеру Нильсену ночью пошла! Он пел, и я шла через поле, Я шла далеко через реку и лес, Покорна таинственной воле! Но песня его поражает, как смерть, В ней темная, страшная сила, Звучащее пламя мне сердце сожгло, И ждет меня, знаю, могила». Гудят погребальные колокола, И певчие в траур одеты. Они оплакивают смерть Несчастной фрау Метты. Герр Бендер у черного гроба стоит, И плачет, и горько смеется: «Я потерял дорогую жену, И гончих отдать придется».

Гаральд Гарфагар

Перевод М. Михайлова

Король Гаральд на дне морском Сидит под синим сводом С прекрасной феею своей… А год идет за годом. Не разорвать могучих чар; Ни смерти нет, ни жизни! Минуло двести зим и лет Его последней тризне. На грудь красавицы склонясь, Король глядит ей в очи; Дремотной негою объят, Глядит и дни и ночи. Златые кудри короля Иссеклись, побелели, В морщинах желтое лицо, Нет сил в поблекшем теле. Порой тревожит страстный сон Какой-то грохот дальний: То буря на море шумит — Дрожит дворец хрустальный. Порою слышит Гарфагар Норманнский клик родимый: Поднимет руки — и опять Поникнет недвижимый. Порой до слуха долетит И песнь пловца над морем, Что про Гаральда сложена: Стеснится сердце горем… Король застонет, и глаза Наполнятся слезами… А фея льнет к его устам Веселыми устами.

OLLEA

{54}

Ишачество

Перевод Ю. Тынянова

{55}

Отец твой был добряк осел, И это всем известно было; Но мать была — высокий ум И чистокровная кобыла. Твое ишачество есть факт, И с этим уж нельзя бороться, Но утверждай всегда при всех, Что ты потомок иноходца. Что твой прапрадед — Буцефал{56}, Что предки в латах и попонах К святому гробу шли в поход Галопом, при честных знаменах; И числишь ты в своей родне Тот благородный отпрыск конский, На коем гарцевал, войдя В господень град, Готфрид Бульонский{57}; Что конь Баярд{58} был твой отец, Что есть и героиня-тетя Из кляч, прозваньем Росинант, Служившая при Дон-Кихоте. О Санчо-Пансовом осле Ты умолчи, что он родитель, И даже не признай того, На коем ехал наш Спаситель. Не вздумай помещать осла В свой герб и титул родословный. Сам в этом деле стань судьей И будешь — самый чистокровный.

Странствуй!

Перевод С. Маршака

Когда тебя женщина бросит — забудь, Что верил ее постоянству. В другую влюбись или трогайся в путь, Котомку на плечи и странствуй. Увидишь ты озеро в мирной тени Плакучей ивовой рощи, Над маленьким горем немного всплакни, И дело покажется проще. Вздыхая,
дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины, Ты вздрогнешь, окинув глазами простор И клекот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы, И, жить начиная сначала, Увидишь с крутой и высокой скалы, Что в прошлом потеряно мало!

Зима

Перевод Л. Гинзбурга

Мороз-то на самом деле Огнем обжигает лица. В густых облаках метели Народец продрогший мчится. Промерзли носы и души. О, холод зимой неистов! И раздирают нам уши Концерты пианистов. Насколько приятней лето! Брожу я в лесах, мечтаю И о любви поэта Стихи нараспев читаю.

Старинная песня у камина

Перевод Л. Гинзбурга

Воет вьюга-завируха, Бьются хлопья о стекло. А в моей каморке сухо, И уютно, и тепло. Как приятно у камина В тишине мечтать, когда, Бормоча напев старинный, В котелке кипит вода. Кот лениво лапы греет И мурлычет в полусне. А в камине пламя реет… Как-то странно стало мне. И встает из дали дальной Позабытый век былой, С пестротою карнавальной И отцветшей красотой. Дамы, ласковы и чинны, Томно знак мне подают. В буйной пляске арлекины Скачут, прыгают, поют. В бликах лунного сиянья, Беломраморно-чисты, Дремлют в парках изваянья И колышутся цветы. Выплыл замок из тумана В блеске факельных огней, И под грохот барабана Гонят всадники коней. Вот уже труба пропела, Мчатся рыцари вперед… Ах, вода перекипела, И мяучит мокрый кот!

СОВРЕМЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Доктрина

Перевод Ю. Тынянова

Бей в барабан, и не бойся беды, И маркитантку целуй вольней! Вот тебе смысл глубочайших книг, Вот тебе суть науки всей. Людей барабаном от сна буди, Зорю барабань, не жалея рук, Маршем вперед, барабаня, иди, — Вот тебе смысл всех наук. Вот тебе Гегеля полный курс, Вот тебе смысл наук прямой: Я понял его, потому что умен, Потому что я барабанщик лихой.

Адам Первый

Перевод В. Левика

Жандарма с огненным мечом Послал ты в злобе ярой. Ты выгнал меня из рая, как пса, Грозя чудовищной карой. И мы идем с женою в мир, В бесплодный край изгнанья, Но ты не заставишь меня забыть Чудесный плод познанья. Свершилось! Я узнал, что ты Ничтожней жалкого гнома, Хотя бы ты стократ пугал Нас грохотаньем грома. О бог! Как жалок ты с твоим «Consilium abeundi». [5] Вот так заправский властелин Вселенной, lumen mundi! [6] Я даже вспомнить твой рай не могу Без отвращенья и гнева. То был не настоящий рай — Там были запретные древа. Мне рай лишь там, где свобода моя Во всем неприкосновенна. А рай, где есть хоть малейший запрет, — Темница и геенна!

5

«Совет уйти» (лат.) — университетское постановление об исключении студента.

6

Светоч мира (лат.).

Предостережение

Перевод Ю. Тынянова

Ты печатаешь такое! Милый друг мой, это гибель! Ты веди себя пристойно, Если хочешь жить в покое. Никогда не дам совета Говорить в подобном духе — Говорить о папе, клире И о всех владыках света! Милый друг мой, я не в духе! Все попы длинноязычны, Долгоруки все владыки, А народ ведь длинноухий.

Тайна

Перевод В. Левика

Ни вздоха, ни слезы единой. Улыбка, даже смех порой, Ни взгляд наш, ни одно движенье Не выдаст тайны роковой. Таясь в душе окровавленной, Она безмолвной мукой жжет. Кипит бунтующее сердце, Но судорожно сомкнут рот. Спроси младенца в колыбели, Спроси в могиле мертвеца, Пускай они тебе откроют, О чем молчал я до конца.
Поделиться:
Популярные книги

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Адепт

Листратов Валерий
4. Ушедший Род
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Адепт

Последний реанорец. Том III

Павлов Вел
2. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Последний реанорец. Том III

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Страж Тысячемирья

Земляной Андрей Борисович
5. Страж
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Страж Тысячемирья

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Идеальный мир для Демонолога 10

Сапфир Олег
10. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 10

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Сын Тишайшего

Яманов Александр
1. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Сын Тишайшего