Стихотворения. Проза
Шрифт:
Эндимион — согласно греческому мифу, прекрасный юноша, которого усыпила богиня луны Селена (Артемида), чтобы целовать его во сне.
Аделина.— Здесь условное имя возлюбленной означает «благородная», «знатная».
Гимн (стр. 52).— Впервые опубликовано как часть рассказа «Морелла» в журнале «Сатерн литерери мессенджер» в апреле 1835 г. При перепечатке рассказа в 1845 г. стихотворение было исключено из текста и с тех пор воспроизводится отдельно под названием «Гимн».
К ф*** (стр. 52).— Впервые опубликовано в «Сатерн литерери мессенджер» в июле 1835 г. При перепечатке в 1845 г. в «Бродвей джорнэл» (26 апреля) было адресовано поэтессе Фрэнсис Сарджент Осгуд (1811—1850), которой По был увлечен в то время. По высоко оценил поэзию Осгуд в серии статей «Нью-йоркские литераторы» (1846).
К
Подвенечная баллада (стр. 53).— Как и следующее стихотворение, впервые опубликовано под названием «Баллада» в журнале «Сатерн литерери мессенджер» в январе 1837 г.
Делор ми — условное аристократическое имя.
Сонет к Занте (стр. 54).— Остров Закинф (итал. Занте) принадлежит к группе Ионических островов. По считал, что название острова восходит к греческому названию цветка гиацинта.
Молчание (стр. 56).— Впервые опубликовано в филадельфийском еженедельнике «Сэтерди курьер» 4 января 1840 г.
Страна сновидений (стр. 56).— Впервые опубликовано в «Грэхеме мэгезин» в июне 1844 г.
Фула — по представлению древних, крайняя оконечность земли, где-то к северу от Британии.
Эльдорадо (и с п. «позолоченный») — имя властителя и название его сказочно богатой золотом страны. Легенда об Эльдорадо возникла в XVI в., в эпоху завоевания Южной Америки испанскими конкистадорами.
Ворон (стр. 58).— Впервые опубликовано в нью-йоркской газете «Ивнинг миррор» 29 января 1845 г.
Среди произведений, которые, по мнению западных исследователей, так или иначе послужили импульсом к созданию «Ворона», наиболее вероятны два: роман «Барнеби Радж» Диккенса, где фигурирует говорящий ворон Грин, и стихотворение «Ухаживание леди Джералдины» (1844) английской поэтессы Элизабет Баррет, впоследствии жены Роберта Браунинга. У По имеется статья об ее творчестве.
Рецензируя в журнале «Грэхеме» (февраль 1842 г.) законченный роман Диккенса, По писал: «Ворон... мог бы стать частью замысла фантастического образа Барнеби. Его карканье можно было бы воспринимать как пророчество на всем протяжении драматических событий». Стихотворение Баррет, в частности строка: «Вздрогнув робко, как в печали, // Шторы мерно зашуршали»,— дало По идею общего ритмического рисунка «Ворона». В пользу этого предположения говорит и тот факт, что сборник 1845 г. «Ворон и другие стихотворения» По посвятил Элизабет Баррет.
Стихотворение содержит 18 шестистрочных строф, написанных восьмистопным хореем, кроме четырехстопного хорея в шестой строке. Схема рифмовки — abebbb, где — Ъ — опорная тематическая рифма, создаваемая словом-рефреном «Nevermore» («Никогда») с сонорным окончанием. Кроме того, в первой п третьей строке рифмуются полустишия (аа, сс); в ряде случаев рифма с повторяется в первом полустишии четвертой строки. Ритмический рисунок многообразят ассонансы и аллитерации.
В эссе «Философия творчества», исходя из своего намерения «создать стихотворение, которое удовлетворило бы как читательские, так и критические вкусы», По демонстрирует, что «ни один этап в процессе сочинения не был связан ни со случайностью, ни с интуицией, что работа шаг за шагом и до самого конца шла с точностью и железной последовательностью решения математической проблемы». В эссе методично излагаются соображения, которыми руководствовался автор при выборе объема, необходимого для цельности восприятия, для достижения впечатления — «одинакового у всех», желаемого настроения — «печали», объясняется роль «художественной изюминки» — рефрена «Nevermore», который атрибутируется ворону, вестнику дурного, а затем рассматриваются специальные вопросы стихосложения — рифмовка, размер, строфика. Писатель особо оговаривает, что до поры держится «в пределах реального» и лишь к концу позволяет «известную долю многозначительности, некое неопределенное глубинное значение»:
«Вынь свой клюв из раны сердца, сгинь навеки без следа».
Ворон крикнул: «Никогда!»
В частном разговоре По высказывал убеждение, что будущие поколения сумеют «отсеять крупицы золота от
Приводим в извлечениях (строфы 2, 10, 17, 18) переводы В. Брюсова и М. Зенкевича.
Ах! мне помнится так ясно: был декабрь и день ненастный, Был как призрак — отсвет красный от камина моего. Ждал зари я в нетерпенье: в книгах тщетно утешенье Я искал в ту ночь мученья,— бденья ночь, без той, кого Звали здесь Линор. То имя... Шепчут ангелы его, На земле же — нет его. Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный, Лишь два слова, словно душу вылил в них он навсегда. Их твердя, он словно стынул, ни одним пером не двинул, Наконец я птице кинул: «Раньше скрылись без следа Все друзья; ты завтра сгинешь безнадежно!..» Он тогда Каркнул: «Больше никогда!» «Это слово — знак разлуки! — крикнул я, ломая руки.— Возвратись в края, где мрачно плещет Стиксова вода! Не оставь здесь перьев черных, как следов от слов позорных! Не хочу друзей тлетворных! С бюста — прочь, и навсегда! Прочь — из сердца клюв, и с двери — прочь виденье навсегда!» Ворон: «Больше никогда!» И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он, Там, над входом, Ворон черный с белым бюстом слит всегда! Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный. Тень ложится удлиненно, на полу лежит года,— И душе не встать из тени, пусть идут, идут года,— Знаю,— больше никогда! Ах, я вспоминаю ясно, был тогда Декабрь ненастный, И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер. Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали Облегченье от печали по утраченной Линор, По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор,— Безыменной здесь с тех пор. Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор, Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши, И шепнул я вдруг, вздохнувши: «Как друзья с недавних пор, Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор». Каркнул Ворон: «Nevermore!» «Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол!» — Я, вскочив, воскликнул: «С бурей уносись в ночной простор, Не оставив здесь, однако, черного пера как знака Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!» Каркнул Ворон: «Nevermore!» И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья, С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор; Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте, И душой из этой тени не взлечу я с этих пор. Никогда, о Nevermore!Эулалия (стр. 61).— Впервые опубликовано в журнале «Америкен ревью» в июле 1845 г. Имя Эулалия, по мнению некоторых критиков, представляет собой вариант имени Улялюм (см. прим. на стр. 822).
Астарта — женское божество плодородия, почитавшееся в Вавилоне, Ассирии и Финикии; в греко-римскую эпоху Астарта отождествлялась с Афродитой.
Другу сердца в день святого Валентина (стр. 61).— Впервые опубликовано, под названием «Той, чье имя написано внизу» в газете «Ивнинг миррор» 21 февраля 1846 г. Из первой буквы первой строки, второй буквы во второй строке, третьей буквы в третьей и т. д. составляется имя Фрэнсис Сарджент Осгуд.