Стихотворения
Шрифт:
Написано в 1918 г. Перевод из немецкого поэта Феликса Берана "Des Weibes Klage". Джойс хвалил этот "Плач" как единственное известное ему хорошее стихотворение о войне. Он даже намеревался включить свой перевод в сборник "Пенни за штуку". В сохранившейся беловой копии оно помещено на одиннадцатом месте, между стихотворениями "Один" и "Банхофштрассе".
Приводим немецкий оригинал Берана:
Und nun kommen der Krieg der Krieg Und nun kommen der Krieg der Krieg Und nun kommen der Krieg der Krieg Krieg Nun sind sie alle Soldaten Nun sind sie alle Soldaten Nun sind sie alle Soldaten Soldaten Soldaten miissen sterben Soldaten miissen sterben Soldaten miissen sterben Sterben miissen sie Wer wird nun kiissen Wer wird nun kiissen Wer wird nun kiissen Meinen weissen LeibОбращено к Сильвии Бич, молодой американке, владелице книжного магазина в Париже, предпринявшего издание романа Джойса "Улисс" по подписке. Книга вышла 2 февраля 1922 г. Через несколько дней Джойс написал и послал издательнице это стихотворение. Подпись "J.J. after W.S." означает, что Джойс написал его по канве песни "Who is Silvia?" из "Двух веронцев" Шекспира (IV, 2). Соответственно, русский перевод этого стихотворения Джойса перекликается с русским переводом В. Левика из Шекспира.
Отклик на выход в свет "Книги Джойса", составленной Гербертом Хьюзом, — сборника стихов из "Пенни за штуку" ("Pomes penyeach"), положенных на музыку. Джойс был очень доволен этой книгой, вышедшей ограниченным тиражом в Лондоне.
Написано по канве известного детского стишка "Sing a Song of Sixpence". В русском переводе: "Вот песенка за пенни, / Я спеть ее готов. / Запек в пирог пирожник / Четырнадцать дроздов" и т. д.
Послано Сильвии Бич в октябре 1932 г. Стихотворение пародирует "Сказание о Старом Мореходе" С. Т. Кольриджа и отражает продолжающуюся эпопею с публикацией романа "Улисс". Через десять лет после выхода в свет парижского издания "Улисс" по-прежнему находится под запретом в Англии и США ("Папаша Буль" и "Дядюшка Сэм" второй строфы) и вынужден продолжать свои бесприютные скитания по свету.
Scribelleer —"слово-бумажник" (в терминах Эдварда Лира), раскладывающееся на "scribbler" ("писака") и "buccaneer" ("пират"), В русском переводе появляется "мудряк" ("мудрый" плюс "моряк") "с повязкой на левом глазу", что соответствует известной фотографии Джойса и является компенсацией авторского намека на глазные операции в шестой строфе ("Till his eyeboules bust their stitches").
K.O. 11 —нокаут в одиннадцатом раунде (что означает, по мнению комментаторов, одиннадцатый год после публикации "Улисса")
Shakefears and Coy —игра
Schuft… Luft (нем.) —"негодяй"… "воздух", зд."ветер".
U. boat —корабль Улисса или подводная лодка (нем."Underseeboat")
Silviest Beach of Beaches —"серебрянейший пляж пляжей". В русском переводе этому ребусу соответствуют Лесок ("Сильвия" — "лесная"), Песок ("Бич", т. е. "пляж") и Сильвена (т. е. "Сильвия" плюс "Сирена"). Kugelkopfschwindel (нем.) — головокружение His flag… white and partir's blue. —Белый и голубой — цвета греческого флага, а также обложки первого издания "Улисса".
You'd have staked your goat he was Candi. —Махатма Ганди проводил свои знаменитые голодовки в обществе козла, привязанного к колышку (a staked goat).
Japs— японцы (в русском переводе "япы"). В этой строфе намекается на пиратские издания "Улисса" в США и Японии.
An Albatross. — В "Сказании о Старом Мореходе" Кольриджа товарищи вешают мертвого альбатроса на шею убившего его моряка в наказание за вызванные этим преступлением бедствия. Кроме того, "Альбатрос" — название гамбургского издательства, которому Сильвия Бич передала право на публикацию "Улисса".
Написано в Цюрихе, куда Джойс приехал из Парижа, по свежему впечатлению от просмотра "Привидений" Ибсена в Театре на Елисейских Полях. В письме к другу Джойс подчеркнул, что эту пародию не следует интерпретировать так, будто он не считает Ибсена величайшим драматическим поэтом (на основании его поздних пьес, начиная с "Дикой утки"), а также она не означает, что Джойс рассматривает "Привидения" иначе чем великую трагедию.
"Эпилог" произносится от лица капитана Альвинга и пародирует такие излюбленные Ибсеном драматические приемы, как Расползающийся Грех и Ужасный Намек. Капитан Альвинг утверждает, что у него имеется два ребенка: первый, внебрачный, — здоровый (Регина), а второй — с врожденным заболеванием (Освальд). Стараясь, как Гамлет, докопаться до истины и основываясь на упомянутой в "Привидениях" давнишней любви пастора Мандерса и миссис Альвинг, капитан выдвигает дерзкую версию, что настоящий отец Освальда — Ман- дерс. Он также цинично заявляет, что его собственные грехи дали бесценный материал для драматического шедевра.
Интересно отметить, что у самого Джойса тоже было двое детей: один — здоровый и другой — больной от рождения.
The grim old grouser — Ибсен
Like the lewd knight in dirty linen— Фальстаф в "Виндзорских проказницах" Шекспира, спрятавшийся в корзину с грязным бельем.
Thy name is joy— перифраз слов Гамлета: "Frailty, thy name is woman"
Olaf… Haakon— не персонажи пьесы Ибсена, а условные фигуры (как в римской сатире)