Страх и отвращение в Лас-Вегасе
Шрифт:
— Что это? — заверещала она.
— Салфетка, — сказал мой адвокат.
Наступил момент омерзительной тишины, а затем ее прорвало: «Не вешай мне лапшу на уши! Я знаю, что она означает! Жирный ублюдок, сутенер вонючий, твою мать!».
Мой адвокат поднял салфетку, ознакомился с тем, что он написал, и бросил ее на прилавок. «Это кличка принадлежащей мне лошади, — сказал он тихо. — Что тебе не нравится?»
— Сукин сын! — раздалось в ответ. — Я много всякого дерьма выношу здесь, но не потерплю, черт побери, выходок какого-то сутенера-дрочилы!
«Господи, —
А она завизжала снова: «Оплатите свой счет и убирайтесь вон ко всем чертям! Хотите, чтобы я полицию вызвала?».
Я достал бумажник, но мой адвокат уже поднялся… не глядя на нее, полез за майку, а не в карман, и вдруг вытащил Гербер Мини-Магнум, ужасное серебристое лезвие, назначение которого официантка, похоже, мгновенно осознала.
Она замерла: ее безумно расширенные зрачки впились в нож. А мой адвокат, не сводя с нее глаз, сделал шесть шагов к проходу, снял телефонную трубку, отрезал ее, бросил телефон рядом со своим табуретом, и сел.
Официантка не шевелилась. Я одурел от шока, не представляя, надо ли бежать или смеяться.
«Сколько стоит тот лимонный пирог?» — спросил адвокат голосом обычного клиента, только что влетевшего в этот клоповник, и обсуждающего с официанткой заказ.
«Тридцать пять центов!» — прошептала женщина, прерывисто дыша. Ее глаза буквально лопались от страха, а мозг, судя по всему, функционировал на каком-то основном механическом уровне инстинкта выживания.
Мой адвокат засмеялся: «Я имею в виду весь пирог».
Она заплакала, простонав что-то невнятное.
Адвокат положил купюру на прилавок. «Будем считать, что это пять долларов, — сказал он. — О'кей?» Она кивнула, все еще в столбняке, взирая, как адвокат по-хозяйски заходит за прилавок и вытаскивает пирог из застекленной витрины. Я приготовился сваливать.
Официантка явно пребывала в шоке. Вид ножа, очевидно, реанимировал дурные воспоминания. А затуманенный взгляд говорил, что ее глотка была уже однажды порезана. Она продолжала неподвижно стоять, словно разбитая параличом, когда мы вышли.
9.
Разборка на Бульваре Парадайз
ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА:
К этому моменту в хронологии событий Доктор Дьюк, судя по всему, совершенно выбился из сил; представленная им рукопись была в таком беспорядке, что нам пришлось ознакомиться с оригинальной пленкой и расшифровать ее слово в слово. Мы ни в коей мере не редактировали эту главу, а Доктор Дьюк отказался даже читать ее. И у нас не было ни малейшей возможности связаться с ним. Единственный связной адрес, которым мы располагали в течение всего этого времени, — номер переносного телефона где-то на Шоссе 61, —
В интересах чистоты и принципиальности журналистской работы мы публикуем следующую главу так, как она сошла с пленки, — одной из многих, представленных Доктором Дьюком наряду с рукописью для дополнительной сверки. Эта глава следует за эпизодом, в котором принимали участие Дьюк, его адвокат и официантка в ночной закусочной в Северном Вегасе. Логическое обоснование следующей операции, вытекает из ощущения, полностью разделяемого как Дьюком, так и его адвокатом, — что Американская Мечта должна быть обнаружена далеко за скучнейшими пределами Конференции Окружных Прокуроров по Проблеме Наркотиков и Опасных Наркотических Веществ.
Запись начинается в «Белом Ките» где-то на северо-восточной окраине Лас-Вегаса — когда он несется по дороге «Парадайз»…
Адв: Направо Боулдер Сити. Это городок?
Дьюк: Да.
Адв: Поехали в Боулдер Сити.
Дьюк: Хорошо. Только давай где-нибудь выпьем кофе…
Адв: Во, прямо туда, Терри Такс Стэнд, США. Я бы решился отведать тако. Пять за бакс.
Дьюк: Звучит ужасно. Я бы предпочел заехать куда-нибудь, где один стоит пятьдесят центов.
Адв: Нет… скорей всего нам предоставляется последний шанс полакомиться тако.
Дьюк:… Я хочу немного кофе.
Адв: А я хочу тако…
Дьюк: Пять за бакс, это как… пять гамбургеров за бакс.
Адв: Нет… не суди о тако по его цене.
Дьюк: Ты полагаешь, что можешь обставить эту сделку?
Адв: А как же. Здесь есть гамбургеры за двадцать девять центов. И тако по двадцать девять центов. Дешевая забегаловка, вот и все.
Дьюк: Так иди и договаривайся с ними…
(Резко искажается звук — Ред. )
Адв: …Привет.
Официантка: Чем могу помочь?
Адв: Да, у вас есть здесь тако? Это мексиканские тако или просто обычные тако? Я имею в виду: вы кладете в него острый красный перец и тому подобное?
Офиц: У нас есть сыр и салат, есть соус, ну вы понимаете, добавить в него?
Адв: Я имею в виду вы гарантируете, что это аутентичные мексиканские тако?
Офиц:… Я не знаю. Эй, Лу, у нас есть аутентичные мексиканские тако?
Женский голос из кухни: Что?
Офиц: Аутентичные мексиканские тако.
Лу: У нас есть тако. Я не знаю, мексиканские они или нет.
Адв: Да, ну ладно, я просто хотел быть уверенным, что получу именно тот товар, за который плачу. Пять за доллар? Я возьму пять.
Дьюк: Такобургер, что это такое?
Доносится звук дизельного двигателя — Ред. )
Адв: Это гамбургер с тако в середине.
Офиц:… Вместо начинки.
Дьюк: Тако на сдобе.
Адв: Держу пари: твои тако — это просто гамбургеры с начинкой вместо сдобы.
Офиц: Ну я не знаю…
Адв: Вы только что начали здесь работать?
Офиц: С сегодняшнего дня.