Страхолюдие
Шрифт:
Морлей испуганно обернулась, затаила дыхание, стала всматриваться и вслушиваться в окружающую темноту. Такое насторожливое замирание длилось ровно столько, сколько организм мог продержаться не дыша. Гробовая тишина не нарушилась буквально ни единым движением или звуком. Старческие легкие со свистом вытолкнули наружу углекислый газ.
"Померещилось". Решила Морлей, облегченно вздохнув. Ее рука легла на столик, пальцы принялись шарить именно там, где с вечера были оставлены свеча и спички.
– Да что же это такое!?
– Осквернил тишину отчаянный возглас.
– Я так и знала, что вчерашняя подозрительность не родилась на пустом месте.
– Ее, теперь дрожащие, пальцы нащупали край кровати у изголовья.
– Вот уголок подушки, - пальцы скользнули чуть выше, - вот кромка столика, - ладонь нервно ерзала по мраморной столешнице, - Ну, так и есть, блюдце со свечей исчезло. Бардак какой-то!
Морлей сбросила на пол ноги, которые моментально угодили в стоящие тут же тапочки. Обеими руками она оперлась о край кровати, начала вставать. Едва колени, с хрустом, выпрямились, как стряслось нечто! Примерно в двух шагах от нее, на уровне лица, прозвучал тихий хлопок. И спустя миг - ослепительный сноп искр, пламени и дыма, в сопровождении дикого звериного рева. Фонтан искр озарил оскаленную, нечеловечью морду ужасающего вида, всю покрытую густой щетиной. Из раззявленной пасти торчали кривые, подгнившие клыки, все в пене. Текла сливочного цвета слюна. К тому же источник яркого света находился на несколько дюймов ниже адской морды, что еще более усугубляло дьявольское зрелище, превращая его в офорт мазанины рехнувшегося безумца.
Все случилось так неожиданно и быстро, что мисс Морлей даже не успела сразу испугаться. Она еще какую-то долю секунды немо таращилась на зловещее чудовище, и лишь спустя этот миг - почувствовав, как оцепенело все тело и внутри что-то зашевелилось - с истерическим воплем ринулась к иллюминатору: Очевидно, подсознание сработало на призыв о помощи. Однако ватные ноги отказались слушаться. Теряя рассудок, немощное тело повалилось на кровать. Правда, прежде чем лишиться сознания, Морлей ощутила сильный удар лбом о что-то твердое.
* * *
На ритуальной церемонии присутствовали почти все приглашенные гости. Торжественность происходящего еще более усиливалась прекрасным зрелищем пылающего востока. Заря горела во всей красе, и это захватывало дух. В воздухе висела дивная тишина, от которой даже звенело в ушах. Ослепительно голубое небо было безукоризненно: ни единого облачка, ни единого даже намека на посторонний тон или хотя бы оттенок. Зеркальная поверхность океана просто удивляла своим безжизненным спокойствием и покладистостью. Паруса безнадежно болтались на реях, а их провисшие полотнища походили на застывшую мольбу: "Да разбудите же кто ни будь ветер!!! Без воздуха мы задыхаемся!!!"
Мешок с телом покойного медленно скользнул по деревянному желобу и с шумом плюхнулся в океан. В этот момент, салютуя, грянул многоголосый ружейный залп. Соблюдая традиционную минуту молчания, две шеренги команды отдавали честь, уходящему в последний путь товарищу.
Внезапно, нарушая эту соборную тишину, как гром средь ясного неба, слух пронзил трагический крик:
– На помощь!!!
Все участники церемонии в изумлении оглянулись. Почтенная дама, мисс Морлей, в тармаламовом пеньюаре, с растрепанной прической, перекошенным, помертвелым лицом, распростерши руки бежала к собравшимся: если, конечно,
Лейтенант Уоллес, однако, не утратив самообладания, спокойно приказал двум матросам взять носилки и отнести даму в каюту доктора для немедленного обследования.
Взволнованные гости пребывали в крайнем изумлении, от такого неадекватного поведения их спутницы. До окончания медицинского осмотра все условились собраться в столовой: попытаться обсудить возможные варианты этого странного случая.
– Да, уж, неплохо было бы и позавтракать.
– Аливарес казался единственным невозмутимым пассажиром. Он слегка, двумя пальцами, придержал Кармайна за рукав шикарного парчового халата.
– Мистер Генри...
– Тот плавно повернул голову.
– Вы не могли бы на пару минут задержаться?
– Извольте граф.
– Теперь его лицо изобразило томную ленцу.
– Я надеюсь, Генри, вы не растрезвонили истинную причину смерти, исполнителя главной партии в сегодняшнем представлении?
– Помилуйте, - разрез глаз у Кармайна заметно увеличился, - мы же договорились. Единственное, что я предпринял, так это осведомился у лейтенанта Уоллеса; как вы советовали.
– Убежден, лейтенант рассеял ваши давешние переживания.
– Даже с лихвой, дорогой граф, даже с лихвой.
– Вот как?
– Луиджи состроил маску удивления.
– Представьте себе! Dide* /Помощник (фр.)/ капитана оказался на редкость чутким и услужливым джентльменом. Уоллес не только подтвердил ваши предположения, но и лично сопроводил в арестантскую каюту, где предъявил факт наличия в ней живого бандита.
– Ну и, как вам этот головорез?
– Граф скривил омерзение.
– Надо же, вы вновь попали в точку. До того отвратительный тип, должен заметить, просто мурашки по коже.
– Вот видите Генри, хорошо еще, что этого лиходея не видели наши дамы. Им бы потом в каждом матросе стал мерещиться убийца.
– Ой, граф, - глазки у Кармайна заговорщически забегали, когда он узрел доктора, - пойдемте, послушаем, что нам расскажет судовой эскулап Тилобиа. Смотрите, он направляется в кают-компанию. Ах, Боже, неужели наша старушка совсем свихнулась.
Аливарес коротко хихикнул.
– Уже пора бы, в ее-то возрасте.
Возникновение лекаря на пороге места сборища знатной интеллигенции взорвало бурю нетерпеливых реплик и вопросов. Впрочем, строгому офицеру удалось быстро призвать всех к порядку.
– Итак, мистер Тилобиа, мы все готовы выслушать ваше заключение.
Хрипловатый, с подвизгом голос доктора, напоминал песчаное трение в пустой железной бочке.
– Боюсь, господа, прошедшей ночью могло произойти одно из двух: - Тут он сделал паузу, выудил из кармана платочек, протер пенсне.
– Так вот, я осмотрел мисс и пришел к выводу, что мисс пережила сильнейшее нервное потрясение. Но к счастью мисс Морлей удалось сохранить способность здраво мыслить.
Как всегда, баронесса не выдержала.
– Так что же, что она вам рассказала?