Странствие за Фарадоунами
Шрифт:
— Со мной все будет хорошо. Им редко удается убить нас из своих смертельных палок. Мы для них слишком быстры. Теперь сиди тихо!
Они лежали бок о бок на земле за дубом. Наб чувствовал, как проникает сквозь слои коры сырость и как зудят колени. Когда уркку подошли ближе, его страх усилился; он вытянул ладони, нащупал шершавую кору дуба, и сила и мощь дерева немного успокоили его. Посмотрел на Руфуса — глаза лиса мрачно и напряженно уставились на уркку, его подрагивающее тело как будто готовилось взорваться вспышкой действия. Теперь люди были не далее, чем в двадцати шагах, и сердце Наба так сильно колотилось, что они наверняка должны были слышать, как он от страха хрипло хватает ртом воздух. Руфус взглянул на него и коснулся лапой руки мальчика. И вдруг рванулся из-за дерева и бесшумно заскользил прочь сквозь торчащую пучками траву, между беспорядочно
Наб видел, как один из уркку заметил проблеск рыжины и крикнул другому, возбужденно указывая на подлесок. Оба вскинули ружья, и сердце мальчика замерло, когда в лесу эхом отозвались два выстрела; в отчаянии он высматривал лиса, а затем с облегчением увидел его у перелаза на краю поля — Руфус перебегал на другую сторону леса, где деревья были гуще и он оказался бы в безопасности. Затем он услышал еще один гортанный крик, и воздух сотрясли еще два выстрела. Руфус выгнулся и завалился на бок. Ослепленный горем, мальчик выбежал из-за дуба и бросился бежать через лес, пока не упал на колени рядом со своим другом. Он безудержно разрыдался, все его тело охватили непроизвольные спазмы. «Руфус!» — закричал он и бережно взял в руки голову лиса, чтобы уткнуться лицом в теплый мех. Глаза медленно открылись; всего несколько ударов сердца назад они сияли жизнью и силой, а теперь стали прозрачно-карими и недвижными и смотрели на мальчика с грустью, любовью и надеждой. Мальчик почувствовал, что его рука там, где она поддерживала лиса, стала теплой и липкой, а затем глаза его друга закрылись и голова поникла. Наб понял, что лис мёртв. На него внезапно обрушился весь ужас случившегося и накатила волна тошноты. Сквозь туманную пелену слез он смотрел на черный нос и обнажившиеся в смертном оскале зубы; он смотрел на два треугольных уха и зарывался пальцами в глубокий мех на шее лиса. Он не мог смириться с тем, что жизнь ушла, если тело, лежащее здесь, было в точности таким же, как в ту минуту, когда они оба прятались за дубом. Эти глаза никогда вновь не взглянут на него; он никогда больше не увидит голову лиса, пробирающегося сквозь кусты рододендрона, и больше не будет никаких историй зимними вечерами. Все это он повторял в уме, принуждая себя понять, но понять не мог; осознать это было ему не под силу. С текущими по лицу слезами, все еще неистово содрогаясь, он рухнул на мертвое тело лисы.
— Смотри, Джефф, я тебе говорил — это пацан!
Наб услышал за спиной речь уркку и почувствовал, как чья-то рука стиснула его плечо и попыталась поднять с тела Руфуса. Он забыл обращенные к нему последние слова лиса, что не должен двигаться, пока не пройдет опасность. И тут Наб с запоздалым раскаянием осознал: Руфус погиб, пытаясь защитить его, а он своим неразумным поступком свел все усилия друга на нет.
Мальчик попытался вырваться, но не тут-то было — уррку слишком крепко схватил его.
— Спокойно, малыш! Ты кто? Крис, только погляди! Что это на нем наверчено — кора? А волосы! Ты глянь на его патлы! Думаю, он и говорить не умеет. Как тебя зовут, малыш? Крис, посмотри, сдохла лиса или нет.
Наб в ужасе наблюдал, как другой уркку поддел ботинком тело Руфуса и перевернул его; голова мертвого друга на секунду обратилась вверх, а потом завалилась на другую сторону. Затем уркку вытащил нож и отрубил хвост, после чего пнул лиса, и тот упал носом в канаву. Его некогда великолепное тело легло плашмя и безумно перекрутилось так, что задние ноги оказались направлены в одну сторону, а передние — в другую. Внезапно вся печаль и горе, владевшие Набом, превратились в жгучий гнев и ненависть; он вырвался из хватки уркку и налетел на него, кусаясь и раздирая ногтями лицо врага. Сил и энергии, с которой напал мальчик, хватило, чтобы сбить уркку с ног, и они покатились на кочку, а ружье полетело в сторону. Наб еще крепче впился ногтями в щеку противника, дернул руку вниз и почувствовал, как потекла по пальцам кровь.
— Убери его! Ради бога, убери его!
Другой уркку крепко ухватил мальчика поперек пояса и оттащил прочь; Наб яростно боролся, но уркку был слишком силен, и мальчик не смог вырваться на свободу. Человек на земле медленно встал, прижав ладонь к щеке, где сочились кровью три глубокие борозды.
— А ну иди сюда, маленькое отродье! Я тебе покажу что почем! — И, пока другой держал Наба, он несколько раз съездил мальчику по лицу обратной стороной ладони.
— Легче, Джефф, он еще пацан!
— И что, что пацан?
— Да ладно тебе, это просто царапины. Ну что, не оставлять же его здесь. Заберем-ка его домой, там пусть Ма решит, что делать.
Наб забрыкался еще яростнее, потому что внезапно сообразил, что уркку намереваются увести его из леса. В голове бешено закружились сотни мыслей: образы домов уркку, сложившиеся в беседах с Биббингтоном, Кавдором и Руфусом, планы побега, мучительная тревога о том, где он будет спать сегодня ночью и что собрались делать с ним уркку; мысли о Броке, Уорригале, Перрифуте и Таре мешались с чудовищным страхом, что он никогда их больше не увидит. Потом поверх всей этой сумятицы отчетливо вспыхнула картина, как Руфус лежит на сыром папоротнике и умирает, и у Наба снова хлынули слезы.
Он чувствовал, как его наполовину протащили, наполовину пронесли через лес к перелазу, и грубо выволокли в поле. Он все еще боролся, кусался и царапался, но слишком уж он устал, к тому же лицо и челюсть онемели после удара. Сил у него оставалось только на то, чтобы беспорядочно размахивать руками в жалкой попытке сохранить видимость боевого духа. Он видел, как удалялся Серебряный Лес, пока его тащили через поле; близился зимний вечер, и лес выглядел черным, таинственным и непроницаемым. Наб мельком удивился, что после всех жутких событий этого дня ничто в лесу не изменилось, он остался тем же самым; его куст рододендрона все еще рос на том же месте, как и все огромные деревья. Лес просто бесстрастно наблюдал за разворачивающимися перед ним ужасами, и мальчик чувствовал смутную обиду на лес, неспособный ему помочь.
Когда они двигались мимо пруда, на сером небе начали появляться огромные черные тучи, они добавили к ветру небольшие капли дождя, которые жалили лицо Наба, но тут же милосердно сливались со слезами, как будто вся природа плакала вместе с ним. Поднявшись на вершину небольшого холма за прудом, уркку остановились передохнуть. Наб глянул назад, на стоящий вдалеке лес. Это был его дом, ему никогда не приходилось спать где-то еще, и теперь его уводят прочь; возможно, больше никогда уже он не увидит дома. На сердце у него было тяжело, по спине бегали мурашки. Внезапно он почувствовал, как руки, ухватившие его поперек живота, стискиваются, а затем его опять потащили вниз по дальней части склона. Отчаянно пытаясь удержать в голове образ леса, он не отрывал взора от верхушек деревьев, а те становились все меньше, пока, в конце концов, не исчезли из виду за вершиной холма.
ГЛАВА IX
Одиночные капли дождя, долетавшие раньше до Наба, превратились в ливень; казалось, огромная водяная завеса обрушилась с неба. Уркку пустились через поле бегом, волоча мальчика за обе руки. Его одежда из коры пропиталась водой, с волос текло на спину. Вскоре сквозь дождь Наб увидел группу построек, сгрудившихся на ближней стороне пологого подъема. Он догадался, что это жилища уркку и что именно туда они и направляются. Они достигли ворот и, открыв их, помчались по каменистой дороге, ранившей стопы мальчика. С обеих сторон дорогу обрамляли строения, и Наб слышал, как внутри тяжело дышат и перетаптываются коровы; по временам, заслышав стук ботинок уркку по дороге, кто-нибудь из коров громко мычал. Затем они неожиданно обогнули угол, и перед ними оказалась ферма; подбежав к ней, парни остановились под защитой крыльца.
— Сними ботинки перед тем, как заходить, Джефф; Ма разворчится, если мы натащим грязи. Чертов дождь, я весь промок. Так, давай, заводи его.
Они открыли дверь, и на Наба стеной обрушились жара и густой кухонный чад; от тяжелого воздуха Наб сразу же начал задыхаться. Он поразился, увидев, что в комнате свет ярче дневного, и ему пришлось щуриться, чтобы не ослепнуть. В доме стоял шум и гам; он увидел еще двух уркку, и эти двое возбужденно перекрикивались с двумя его поимщиками, все еще державшими его за руки. Главная часть тепла вроде бы шла от большого красного потрескивающего зарева в одной из стен комнаты; Наб, вспомнив описание Биббингтона, предположил, что это очаг, и был им напуган и очарован. От его коры, начавшей подсыхать, стал подниматься пар, и то же самое, как он видел, происходило с одеждой уркку. Теперь они все смотрели на него, разглядывая с ног до головы, отворачиваясь, чтобы перекинуться словом друг с другом, и снова повертываясь к нему. Наб ощущал себя загнанным в ловушку и беззащитным, и отчаянно оглядывался в поисках выхода, но его не было; на мальчика давили стены и спертый воздух. Тут заговорила женщина: