Страсть куртизанки
Шрифт:
Рут отвернулась от него, вспомнив, как его сестра старалась намеренно подчеркнуть разницу в их возрасте на протяжении всей беседы. Она и без нее знает, что время — ее главный враг, и что ее связь с молодым мужчиной является отчаянной попыткой вновь завести дружбу или роман, как в молодые годы. Она напряглась, когда он остановился в шаге от нее.
— Мы оба знаем, что это не так. — Его мягкий ласковый голос заставил ее сердце дрогнуть, и она напряглась, почувствовав предательскую реакцию своего тела.
— Вы солгали мне, — сказала она сдавленным голосом.
Он удивленно
— Вы убеждали меня, что не хотели приобретать Кроули-Холл, но это противоречит тому, что сообщила ваша сестра. — Ее резкий тон вызвал у него раздражение.
— Моей сестре следовало бы знать свое место и не вмешиваться в мои дела, — проворчал он, нахмурившись. — Если бы я открыл вам правду тогда, вы рассердились бы на меня еще больше, чем сейчас.
— Рассердилась? — Она резко покачала головой, сама удивляясь своему гневу. — Я просто в бешенстве. Откуда ваша сестра узнала, что я намереваюсь навсегда остаться в сельской местности? — Рут содрогнулась, вспомнив, что его сестра упомянула также о том, что они обсуждали ее. — Не трудитесь отвечать. Я знаю, что вы рассказывали ей обо мне. Она сама подтвердила это.
— Я не отрицаю, что в разговоре с ней упоминал ваше имя. Но я ничего не говорил о нашей беседе в Кроули-Холле. — Он сердито посмотрел на Рут и склонился к ней. — Я просто сказал Лили, что мы друзья.
— Но она не поверила вам. — Рут старалась не подавать виду, что он вызывает у нее опасение. Ее сердце сжалось в груди, когда лицо его приняло странное выражение.
— Мне безразлично, поверила она или нет. Важно, как вы на самом деле относитесь ко мне.
Глава 7
— Я не понимаю, что вы имеете в виду, — сказала Рут глядя на внезапно изменившиеся черты его лица.
— Вы прекрасно это знаете. Вы с самого начала отказывались иметь со мной дело. Я хотел бы знать почему.
— Я не отказывалась от общения с вами, — резко ответила она. — Я приняла вашу дружбу, хотя до сих пор не понимаю, чего, собственно, вы ждете от меня.
— Неужели так трудно поверить, что мужчина может просто наслаждаться вашим обществом без каких-либо иных мотивов с его стороны? — спросил он с оттенком разочарования.
Рут пристально посмотрела на него, смущенная внезапно возникшим пылким желанием, чтобы он захотел чего-то большего от нее, чем просто дружба.
Я знаю по опыту, что каждый мужчина, включая молодых людей, рассчитывает на нечто большее, предлагая дружбу.
— Вы намеренно подчеркиваете, что я моложе вас, но это не меняет того факта, что я нахожу вас умной, интеллигентной, необычайно привлекательной женщиной, — сказал он, раздраженно запустив пальцы в свои волосы.
— Мое положение в обществе обязывает демонстрировать такие качества.
— Я ни на минуту не поверю, что эти качества не являются частью вашей истинной сущности.
— Не говорите глупости. Я самая обычная женщина.
— Я так не думаю. В вас скрыто нечто большее, чем вы хотели бы поделиться со мной. — Он сузил глаза, пристально глядя на нее. — Например, вы отказывались сказать, где провели последние
— О Боже, вы самый настойчивый мужчина, какого я когда-либо встречала. Если уж вы так хотите знать, я находилась все это время в сиротском приюте Святой Агнессы. Миссис Бердсли, наша повариха и домашняя работница, заболела.
Рут затаила дыхание, когда он взял ее руку и внимательно осмотрел потертую кожу суставов пальцев. Когда его взгляд встретился с ее взглядом, она увидела глубокое уважение в его голубых глазах, и это согрело ее душу. Он одобрял ее действия. У нее пересохло во рту. Тот факт, что его одобрение имело для нее такое большое значение, явился предупреждающим сигналом, но она проигнорировала его.
— Значит, вы работали в качестве служанки, — пришел к выводу Гаррик, продолжая держать ее руку. — Восхищение в его мягком голосе вызвало прилив тепла к ее щекам.
— Это обусловлено крайней необходимостью. Больше некому было помочь. — Она быстро высвободила свою руку и, слегка отстранившись, помассировала пальцами сбоку шею.
— Когда вы ели последний раз? — Это был настоятельный вопрос, и Рут бросила на Гаррика быстрый взгляд. Хмурое выражение его лица свидетельствовало о том, что он не лгал, когда говорил, что беспокоился о ней. Она пожала плечами.
— Не помню. Кажется, утром.
Он тотчас повернулся и двинулся к двери. Пораженная его резкой манерой поведения, она наблюдала, как он исчез в главном холле. Когда Гаррик вернулся некоторое время спустя, решительное выражение его лица говорило о том, что он намерен настаивать на выполнении своих требований. В данный момент Рут чувствовала себя слишком усталой, чтобы возражать ему.
— Долорес приготовила вам ванну. Когда закончите мыться, вы должны поесть, а затем лечь в постель.
Несмотря на повелительные ноты в его голосе, Рут почувствовала теплоту, охватившую все тело. Впервые на ее памяти мужчина ставил на первое место ее нужды, а не свои. Ей было приятно сознавать это, и она не стала задаваться вопросом почему. Устало кивнув, Рут направилась к двери. Она не стала возражать, когда Гаррик, приложив руку к ее пояснице, повел ее в холл. У основания лестницы он мягко подтолкнул ее вперед. Она взглянула на него и слегка улыбнулась.
— Спасибо, Гаррик.
— Пожалуйста, — ответил он и, поднеся ее руку к своим губам, поцеловал огрубевшие пальцы, отчего Рут слегка вздрогнула.
Когда он отпустил ее руку, она пристально посмотрела на него, не в силах понять, о чем он думал. Тыльная сторона ее ладони пылала от его прикосновения, и Рут не знала, что и думать по поводу этой нежной ласки. Внезапно смутившись, она отвернулась от него и начала подниматься по лестнице, чувствуя на себе его взгляд.
Достигнув второго этажа, она посмотрела вниз, но Гаррика уже не было у подножия лестницы. Тихий звук закрывшейся парадной двери возвестил о том, что он ушел. Рут испытала некоторое разочарование и постаралась как можно быстрее избавиться от этого чувства. Она не могла позволить себе подобные эмоции в отношении этого мужчины.