Стрела Амура
Шрифт:
Но это утверждение звучало не слишком убедительно даже для нее самой.
Как-то уж очень быстро коляска доехала до дворца и остановилась у парадного входа. Подбежавшие лакеи помогли ей спуститься; она медленно поднялась по ступеням и вошла в холл.
— Его светлость желает поговорить с вами в своей гостиной, — сообщил мажордом.
Интересно, подумала Мелисса, известно ли слугам, что ее вернули с дороги, словно непослушную школьницу, пытавшуюся прогулять уроки.
— А если даже и знают, что
Она начала соображать, что, возможно, придется бежать ночью всего лишь с маленьким узелком.
Если герцог собирается передать ее завтра, словно агнца на заклание, то очень ошибается.
Мелисса дрожала от страха, тем не менее ей удалось, высоко подняв голову, с достоинством войти в гостиную, где ее ожидал герцог.
Подходя к нему, она подумала, что он словно бы стал еще выше ростом и, кажется, еще неприступнее прежнего, да и глядит совсем не с тем выражением, с каким провозглашал тост за Черил и Чарльза.
Мелисса даже не пыталась снять дорожную накидку и элегантную розовую шляпу, оставленные ей Черил. Когда она подошла к герцогу, он сказал:
— Мелисса, я хочу поговорить с вами. Думаю, вам будет удобнее, если вы снимите верхнюю одежду.
— Очень скоро она понадобится мне опять, ваша светлость, — возразила Мелисса.
— Ваша одежда никуда не убежит, — ответил герцог.
Мелиссе показалось, что он над ней насмехается. Тем не менее глупо было упорствовать по такому пустяковому поводу. Она сняла накидку и повесила ее на стул у стены, а сверху положила шляпу. Дрожащими руками пригладив волосы, девушка повернулась к герцогу.
Он жестом указал ей на стул напротив себя; Мелисса присела на самый краешек.
— Я считал, — холодно начал герцог, — что перед тем, как покинуть мой дом, вы хотя бы из вежливости попрощаетесь со мной, даже если считаете это необязательным.
— Я… мне нужно было… уехать, — тихо произнесла Мелиса.
— Зачем?
— Я хотела… добраться до Лондона как можно быстрее.
— Вас там кто-нибудь ждет?
— Нет… но мне совсем… не хотелось быть здесь завтра, когда… как известно вашей светлости… за мной приедет мистер Дан Торп.
— Вы могли бы обсудить этот вопрос со мной.
Мелисса с вызовом посмотрела на герцога:
— Мне отлично известно… мнение вашей светлости по этому… вопросу. Обсуждать его… ни к чему.
— Вы так уверены в моем мнении?
— Вы говорили… об этом… прежде.
— По-моему, тогда мы говорили отвлеченно, о браке вообще, а не конкретно о вашем.
— Меня волнует… именно мое… замужество, — возразила Мелисса. — Я… не могу… и не выйду… замуж… за Дана Торпа.
— Я знал, что именно так вы и ответите, — заговорил
— Ничто… не заставит меня… изменить… это решение. Он мне… отвратителен! Неужели вы не понимаете этого? Мне тошно даже находиться с ним рядом. Да я скорее умру, чем выйду за него замуж!
Голос Мелиссы зазвенел от волнения. Спохватившись, что ведет себя слишком несдержанно, она опустила глаза и сказала:
— Едва ли вы сумеете понять. Вы считаете, что женщина должна соглашаться на брак без любви… Я знаю только одно: мне нужно куда-нибудь уехать… Куда-нибудь… где он никогда… не отыщет меня.
— Значит, вы собирались укрыться в Лондоне? — задал вопрос герцог.
— Я найду работу.
— Какую именно?
Мелисса сделала неопределенный жест руками:
— Сразу после приезда я собираюсь зайти в бюро по найму. Там наверняка найдется что-нибудь подходящее.
— И где же вы собираетесь жить, пока не найдете подходящее место?
— Я хотела остановиться в… пансионе.
— Вам известен какой-нибудь пансион?
— Нет, но я уверена, что смогу найти такой, какой будет мне… по карману.
— А денег у вас достаточно?
— Да.
— Сколько?
Мелиссе хотелось заявить, что это его не касается, но, когда герцог резко и отрывисто задавал ей вопросы, она могла говорить только чистую правду.
— Около десяти фунтов. Мне… одолжила их Черил.
— Около десяти фунтов! — уничтожающим тоном произнес герцог. — На какое время, по-вашему, глупое вы дитя, этих денег вам хватило бы в Лондоне? И потом, неужели вы действительно верите, что найдете работу в вашем возрасте, с вашей внешностью, без всякого опыта — без рекомендации? Как можно быть такой глупой?
— Я… уверена… что для меня… что-нибудь найдется, — слабо возразила Мелисса.
— Вы могли обратиться ко мне за советом.
— А вы сказали бы мне… как, несомненно, собираетесь сказать сейчас, что… единственный выход для меня… выйти замуж.
Герцог встал:
— Мелисса, я действительно считаю, что замужество решит все ваши проблемы, но, разумеется, я не имею в виду этого неотесанного мужлана, который набросился на вас, явившись сюда.
Мелисса подняла глаза на герцога:
— Значит… вы не станете… убеждать меня… выйти замуж за Дана Торпа?
— Ни в коем случае!
Мелисса вздохнула с облегчением:
— Я… боялась именно этого.
— И поэтому сбежали таким глупым образом?
— Простите, если я вела себя… нелюбезно и… невежливо.
— Хуже — вы вели себя исключительно безрассудно! — ответил герцог. — Да разве вы сумели бы защитить себя или хотя бы осознать, какие опасности подстерегают вас в Лондоне?
— Но… что же мне… делать? — печально спросила Мелисса.