Студент-медик из Дублина
Шрифт:
— С Рождеством, сестра! — воскликнул Санта.
Сестра Дэли зарделась под цвет его шубы, но заявила:
— Сейчас праздник, так что небольшие вольности допустимы, — и под оглушительную бурю аплодисментов поцеловала Санту. — Но предупреждаю всех студентов: держитесь подальше от моих медсестер! — спохватившись, добавила она.
Однако в ее добрых глазах мерцали смешинки.
— Отлично придумано, Чарли, — оценил Фингал. — Дай-ка мне омелу.
В этот момент кто-то потянул его за рукав, Фингал обернулся и увидел,
— Это для твоего приятеля, сержанта. Я подумал, что ты сам захочешь поздравить его.
— Спасибо, Боб. — Фингал взял подарок, а когда проходил мимо Китти, то украдкой показал ей веточку омелы, кивнул в сторону шлюза и подмигнул. Подарок он вручил Падди. — С Рождеством, Падди! Приятно видеть вас бодрым и здоровым.
Аккуратно подстриженные усы зашевелились, Падди Кьоу с улыбкой отозвался:
— Спасибо, сэр. И не только за подарок, но и за то, что не проткнули меня той здоровенной иглой насквозь, а поставили на ноги.
— Ну, это просто моя работа, — смутился Фингал.
— И она вам по плечу, сэр. С Рождеством! — Падди указал в глубину палаты. — Видали, что вон там? — Он изумленно таращил глаза.
Работники больничной кухни расставляли на столе тарелки с дымящимся угощением. Блюда с жареными фаршированными индейками, обложенными картофелем, соседствовали с супницами, полными супа с морковью и брюссельской капустой, и соусниками с густой подливой и клюквенным соусом.
— В жизни такого роскошества не видывал! — признался Падди. — Вот что я вам скажу, мистер О’Рейли: нам с двумя сестрами и братом в нашей каморке такая роскошь и не снится, разве что хлеб макаем в жир на праздники.
Трое людей в одной тесной комнате, на праздничном столе — только хлеб растопленным свиным салом… У Фингала защипало глаза от подступивших слез.
— Сказать по правде, места у нас теперь побольше, чем пару лет назад. Наши старики и младший братишка уже отдали концы. От лихорадки.
Фингал содрогнулся. «Лихорадкой», унесшей жизни матери, отца и брата Падди, был, по всей вероятности, брюшной тиф.
Из-за антисанитарии эпидемии тифа постоянно вспыхивали в дублинских трущобах.
— Вы с родными не можете куда-нибудь переехать?
— А куда? Сестры работают поденщицами, Барри — посыльным. А я вот обиваю пороги, может, и получу британскую пенсию.
Падди и вправду полагалась крохотная пенсия.
— Поселиться в Дублинском замке нам не светит, сэр, даже если мы сложим все, что заработали. Мы бы и не прочь, но знаете, как говорится, где родился — там и пригодился, если только ты не девчонка и тебя не увез к себе на родину какой-нибудь парень.
Фингал смотрел на Падди и мысленно ругал себя: «Черт побери, Фингал, ты же еще неделю назад обещал Китти, что подыщешь этому человеку жилье. И что сделал? Ровным счетом ничего».
В компании студентов и медсестер
Фингал в ответ показал ей растопыренную пятерню, надеясь, что она поймет условный знак. Ему требовалось пять минут, чтобы освободиться. Подойдя к Кевину, он присел на койку:
— Как дела, Кевин?
«Мистер К. Д.» заулыбался:
— Очень даже ничего, сэр. Хинидин мне уже не дают.
— Рад слышать. Будем надеяться, что больше вы сюда не вернетесь. — Фингал понимал, что Кевину вскоре снова придется лечиться, но не стал заводить разговор об этом, только поздравил пациента с Новым годом.
— И вас с праздником, док. — Кевин поднял бровь. — Можно спросить, сэр? Как ваши дела с сестричкой — идут на лад?
— Угу. — Фингал бросил беглый взгляд в сторону двери, куда удалялась Китти. — Мы с ней встречаемся на Новый год.
— Ну, тогда удачи вам, сэр. Большой удачи.
— Спасибо, — кивнул Фингал. — Берегите себя, Кевин, а мне пора бежать. Родители ждут меня к рождественскому ужину.
Убедившись, что сестра Дэли увлечена беседой с доктором Микксом, Фингал ускользнул в шлюз, где уже ждала Китти. Остановившись перед ней, он поднял руку с веточкой омелы, обнял Китти другой рукой и крепко поцеловал ее.
— Счастливого Рождества, Китти О’Хэллоран! — пожелал он.
— Все сыты? — спросила мама. — Никто не хочет добавки?
Отец, восседавший на своем месте во главе длинного стола из красного дерева, ответил:
— Ужин был великолепный, Мэри.
Желтый шелковый галстук, подаренный ему Ларсом, внес праздничную нотку в темные тона костюма.
Ларс вытер губы и свернул салфетку.
— Да, чудесный ужин, мама. Спасибо. — Его слова прозвучали невесело. Ларс выглядел подавленным.
— Угощение будь здоров, — добавил Фингал, отдавая матери свою пустую тарелку. Он знал, что его слова обязательно передадут кухарке. Правда, для него в этот день ужин был уже вторым, и он осилил его с трудом.
Отец озадаченно нахмурил лоб.
— Как ты сказал?
— «Будь здоров», — повторил Фингал. — Почти то же самое, что и «по высшему разряду».
Наградой ему стал сдержанный смешок Ларса.
Отец покачал головой.
— Прискорбно. Полагаю, это американское выражение? — Поджав губы, он сокрушенно поцокал языком. — Наши американские родственники станут причиной упадка английского языка.
Ну вот, начинается, мысленно отозвался Фингал.
— «Будь здоров» — ну надо же! — продолжал отец. — Как сказал твой тезка еще в 1882 году, «между нами и Америкой удивительно много общего — практически все, кроме, разумеется, языка». — И отец с широкой улыбкой добавил: — Кто узнал цитату?