Судьба эскаписта
Шрифт:
Шкеш кивнул своим воинам, и те по одному начали скрываться в лесу. Остался только один, которому, видимо, не нравились приказы старшего. Он грозно шипел и плевался, указывая на авантюристов, но постепенно под тяжёлым взглядом предводителя возмущался всё тише, пока не замолк. Напоследок он злобно оскалился и тоже исчез в лесу.
— Не могу поверить! Шкеш, это точно ты? И, прости мою бестактность, что это на тебе за наряд? — когда остальные ящероголовые скрылись из виду, Альвареса как прорвало. — Это просто — es sorprendente!
— Рад,
— И что это был за акцент? — не унимался Альварес.
— Я теперь вождь. Нужно соответствовать.
— Вождь чего?
— Конечно же местного племени Ящероголовых. Удивлён?
— Но как такое возможно? Ты же авантюрист до мозга костей.
— Я и сам не ожидал, что всё так обернётся. Много всего случилось. В дороге не расскажешь, а то деревья слушают, — ящер покрутил головой вокруг. — Может лучше представишь спутников?
— Запросто!
Интерлюдия 6. Встреча на тракте
— А в восточной башне у нас библиотека, — оживлённо рассказывала Жизель устройство замка своего отца, расположившись в карете.
— Так сколько же у вас всего башен? — удивилась Мери, сидевшая напротив.
— Э? — призадумалась вампирка. — Девять или десять больших, а меленьких точно сколько не помню.
— Вот это да! Это не замок, а твердыня неприступная!
— А наш замок ещё не разу не был взят неприятелем, — с гордостью ответила Жизель, делая вид, что разбирается в фортификации.
— Невероятно… Постой, мы кажется останавливаемся?
Слова Мери подтвердили крики сопровождающих. Герцогские охранники впереди кареты ругались, громко кричали кому-то, замедляя лошадей. Эрлиг, всё время скакавший верхом рядом с каретой, погнал коня вперед, не сказав ни слова.
— Кучер! Что случилось?
Жизель постучала кулачком рядом с окошечком на передней стенке кареты. В ответ там появилось заросшее щетиной лицо возницы.
— Какой-то сумасшедший перегородил путь, юная госпожа. Не извольте волноваться. Сейчас ребята всыплют ему, на всю жизнь запомнит, как мешать герцогской оказии. Наш милостивый герцог скор на расправу с таким отрепьем.
Мери сразу посерьёзнела. Вместо того, чтобы успокоится она достала с полки свёрток и развернула его, обнажая упакованный меч.
— Думаешь бандиты? — встревожилась Жизель
— Возможно. Или убийцы.
— Нас хотят убить?
— Может так, а может это по душу герцога пришли. По нему сразу видно, врагов у него много.
— А что же нам делать?
— Вмешиваться пока не будем, пусть думают, что мы просто две беззащитные дамы. Хотя, если это бандиты, их это не остановит.
— Хорошо, — решительно сказала Жизель.
— Да не волнуйся ты так. Я видела, как ты сражаешься. С шайкой бандитов ты и одна справишься, если что.
— Мери.
— Что?
— Больше
— Кучер, что у вас там? Кучер! — Мери посмотрела на Жизель. — Он как будто застыл.
— К нам идёт кто-то… По-моему, это не бандиты.
— Это всё моё невезение…
— Он уже почти тут.
— Ладно, будем импровизировать.
Мери не успела договорить, как дверь кареты открылась. В проёме стояла странно одетая женщина с прямыми распущенными волосами. Незнакомка была одета в синие джинсы и футболку чёрного цвета. На ногах красовались видавшие виды высокие чёрные кроссовки. Она, не сказав ни слова, без церемонно влезла в карету и уселась рядом с остолбеневшей Мери.
— Привет, юные леди! Рада с вами познакомится.
Голос у незнакомки был низкий и глухой, чуть скрипучий, отдававший хрипотой. Когда женщина произносила приветствие, она улыбнулась, обнажив два стройных ряда острых треугольных клинышками ярко-белых зубов. Картину довершало болезненно бледное лицо и впалые глаза, обрамлённые синюшными подглазинами. Мери пыталась что-то сказать, но незнакомка остановила её жестом руки.
— Время не ждёт, так что не будем тратить его на глупое удивление. Идёт?
— …
— …
— Молчание — знак согласия, как говорят в одном очень далёком от сюда месте. Меня зовут… А, впрочем, не важно, можете звать меня Алл. И я слежу тут за порядком, или пытаюсь.
— А тут, это где? — решилась заговорить Жизель.
— Не берите в голову. Сейчас это не существенно. А существенно то, что это несносное дитя, чуть не испортило мне всю работу за последние лет двадцать. Вы когда-нибудь слышали об эффекте крыла бабочки?
— Нет. А что это?
— От ветерка, который сделала бабочка, может произойти ураган, — пробормотала Мери.
— О, ты знаешь! Пятьдесят баллов экспы тебе! Так вот, я столько лет очень аккуратно соединяла, разъединяла, снова собирала эту головоломку, чтобы некоторая группа людей стала двигаться в одном направлении. А тут какой-то болван влез и чуть всё не разрушил ради собственной мелкой шкурной цели. — Последние слова Алл произнесла сквозь зубы, так зло уставившись на Жизель, что она вжалась в диван.
— П-простите! — пропищала вампирка.
— Да я не о вас, а об этом идиоте, который почему-то носит титул герцога. Чтоб ему провалиться!
— А тогда причём здесь мы? — аккуратно спросила Мери.
— Вы? Не причём, от вас мне нужно нечто другое. Да расслабьтесь! Никто вас и пальцем не тронет, просто побудите курьерами, и кое-кем ещё.
Алл вытащила непонятно откуда запакованное письмо и небольшой серый полированный футляр размером с табакерку и передала предметы Жизель.
— Бумажку с коробкой нужно доставить твоему отцу, как можно быстрее, лично в руки, так что берите лошадей и скачите верхом. Естественно, письмо вскрывать нельзя. Всё ясно?