Сущность зла
Шрифт:
– Вонн, – спросил он через плечо, – как долго действует этот чертов парализатор?
Ответа не было – Вонн его просто не слышал, заглушённый песней какого-то молодого безголосого вокалиста.
– Да он же не слышит вас, мистер Герцог. Мистер Мэй слишком громко ругается.
– Я знаю. – Герцог приложил палец к губам, не отрывая второй руки от баранки. – Только тихо...
Сказанного было достаточно, чтобы окончательно заинтриговать Винтерса. Он заерзал.
– Что-то очень секретное? Только между нами?
–
– О да, – Винтерс азартно потер руками. – Обойдемся без них!
– Я хочу, чтобы ты подержал у себя кое-что и не рассказывал пока никому об этом. Хорошо? Ты можешь это сделать для меня?
– Это оружие, мистер Герцог?
– Нет.
– Тогда это наркотики?
– Нет.
– Не понимаю... – Великан пожал плечами. – Почему тогда мистер Герцог хочет, чтобы я подержал это у себя?
– Сейчас поймешь... – Герцог еще раз для верности оглянулся назад.
– Это очень важная штука, Винтерс ...
Великан посмотрел на него крайне серьезно, как ребенок, которого посвящают в новую, взрослую игру и даже прикусил губу.
– Клянусь, – постучал он себя по груди как по барабану. – Клянусь... самой страшной клятвой наемника...
Герцог помахал рукой:
– Нет, нет, этого не надо.
– Я, Ирвин Винтерс, – продолжал тот давно отработанный ритуал, клянусь исполнять свои обязанности до самой смерти, так как нет более великой чести и высшей верности, чем та, на которую способен одинокий стрелок...
– Винтерс, подожди...
– ...и нет величественнее... кх-м, как же там дальше... выше воздаяния, гонорара?., для одинокого стрелка.
– Прекрасно, – Герцог посмотрел на него выжидательно. – Это все или ты что-нибудь хочешь добавить?
– Все! – Винтерс сиял. – Остальное я забыл.
– Великолепно, Винтерс, просто слов нет, до чего здорово. – С этими словами Герцог залез в карман и выудил оттуда фиал. Все так же украдкой он передал его Винтерсу, продолжая рулить.
Фиал выкатился в лапищу великана.
– Знаешь, что это такое?
Винтерс молча кивнул, глядя на предмет глазами, расширенным от благоговейного ужаса.
– Это та самая бутылка, в которой сидит человек? Или джинн? Да, мистер Герцог?
– Храни ее пуще зеницы ока.
Винтерс посмотрел на крошечную бутылку в своих огромных лапах, словно на ядовитую змею.
– Не знаю, получится ли у меня, мистер Герцог, – признался он наконец. – Я имею в виду, может, лучше, пусть она побудет у вас? Нет, в самом деле. А то еще разобью... или что другое случится...
– Я не могу держать
Винтерс выдавил неуверенное «хорошо». Похоже, он начинал свыкаться с мыслью, что становится рабом этой опасной бутылки.
– И смотри – никому не рассказывай.
– Не буду.
– Даже Вонну. И даже Мэю, пока я не скажу, что все в порядке.
– Я буду нем, как могила, мистер Герцог. Вот увидите. – Великан схватил фиал и запихнул его себе в нагрудный карман справа. – Потому что я ведь дал вам клятву, что...
Герцог видел, как Винтерс силится вспомнить клятву, и даже восхитился, заметив счастливую улыбку на лице великана, который вдруг понял, что принимает участие в настоящем заговоре.
7
«Ну, это уже слишком» – подумал Герцог, когда по дороге на космодром с неба начало накрапывать. Слишком много неудач в один день, а тут еще погода. Большие капли срывались с неба и барабанили по ветровому стеклу и крыше машины, и монотонный звук успокаивал Мэя, потому что все те зверства, которые он сулил обрушить на голову Барриса, понемногу затихли...
На посадочной полосе Герцог повел машину, не останавливаясь, как «скорая помощь», лихо подлетев к «Незабвенной», и сигналя уже издалека. Спустя секунду люк распахнулся и Роз сбегала по ступенькам трапа, придерживаясь рукой за перила. Она выбежала в ливень, косы ее намочил ветер. Роз обежала фургон сзади и распахнула дверцы.
– Ну, сколько нам отвалили? – выпалила она. Но, увидев вместо денег Вонна, у которого на руках покоилось бесчувственное тело капитана, она побледнела. – Что случилось?
– Все в порядке, – поспешил ответить Вонн. – Только у капитана немного ухудшилось самочувствие. – Он поднял на девушку глаза: – Корпорация «Сущность» отказывается нам платить.
– Ну что ж, – негодующе произнесла она, – в таком случае мы предложим товар кому-нибудь другому.
– Мы уже не сможем этого сделать, дорогуша. Они забрали у нас фиалы.
Леди Роз стояла, скрестив руки на груди, и явно не могла найти подходящих слов. Дождь струился по ее лицу. За ее спиной встали Герцог и Винтерс, готовые поддержать, если что.
– Занесем его на корабль. Ему нужно быть там, чтобы показать программисту, что делать с оборудованием.
Тело Мэя было с подобающими почестями перенесено на борт и уложено, как бесчувственная колода. Дождь брызгал в лицо, ослепляя и заставляя отплевываться. Они стояли с мокрыми лицами над телом капитана.
– Я бы могла сама показать этому парню, – заговорила Роз – но не знаю, чего хотел капитан.