Суть Руми
Шрифт:
Скотину чужую и личную честь.
Хоть дух мой тяжкою потерей повреждён,
Но был я поздним пониманьем награждён!"
* * *
Коль радость, излучённая друзьями,
Тебя согрело тёплыми лучами,
Не торопи эмоции деяньем,
Пусть ощущенье станет осознаньем!
Желанье имитировать другого
Сбивает человека рядового,
Как правило, без всякого расчёта,
Так суфия сгубила страсть почёта.
Почёт вдруг оглушил его настолько,
Что
Хотя была она неоднократно
Ему самим собой пропета внятно!
Запомни, есть всего одна причина
Для жизни в этом мире чертовщины –
Любую цену, чтобы быть с Любимой!
Всё остальное – мимо, мимо, мимо!
________________________
* С согласия правообладателей, использованы фрагменты следующих переводов:
1. Владимира Державина:
"Ирано-таджикская поэзия" (Рудаки, Хайям, Руми, Саади, Хафиз, Джами, Хисроу.
БВЛ, Серия первая, Том 21, М. Худ. Лит-ра, 1974, с. 144.
2. Наума Гребнева:
Дж. Руми, "Маснави, Поэма о Скрытом Смысле, Избранные Притчи", рифмовал Наум Гребнев, подстрочник с фарси, комм., послесл. О. Ф. Акимушкин, М., Глав. Ред. Вост. Лит., изд. "Наука", мягкая обложка, тир. 75000 экз.,1986, 270 стр,
3. Д. В. Щедровицкого
Дж. Руми и суфийская традиция, Сост. Г.В. Милославский. Перевод, предисл. и коммент. Д.В. Щедровицкий.
– М.: Изд. дом Шалвы Амонашвили: Моск. Гор. Пед. Ун-т, 2000.
– 221 с.
– (Антология гуманной педагогики).
– Прим. перев. на русск. яз.
** ТамбУр – арабская 3-х струнная гитара. – Прим. перев. на русск. яз.
Меснави (2, 0512 – 0576)
СЛОН ВО ТЬМЕ
Из Индии недавно приведён*,
В сарае на ночь был поставлен слон,
Чтоб подивиться на такое чудо,
Немало вечером сбежалось люда.
Те, кто подсунул страже бакшишА,
Вошли к слону, не видя ни шиша,
И потому, не опасаясь ничего,
Руками трогать начали его,
От ощущений впали в возбужденье,
И принялись высказывать сужденья ...
* * *
Мужчина, хобот тронувший рукой:
– "Слон сходен с водосточною трубой!"
А женщина, за ухо взяв, сказала:
– "Не отличить слона от опахала!"
Но третий, тронув ногу, восхищённо:
– "Слон точно, как дворцовая колонна."
Четвертый, гладя спину: "Спор пустой –
Труба, колонна ... Схож сей зверь с тахтой."
Другой ощупал бок и бросил: "Слон
Скорей
Ещё один, ощупав бивень, молвил тихо:
– "Ваш слон – большая полированая пика!"
– "Алифа** он прямей", - сказал юнец,
– "Как даль*** он согнут!", - возразил мудрец.
* * *
Чтоб распознать реальность, эти люди
Считали, им довольно пальцев будет!
Хватая целое за разные детали,
Считали дурни, что они вполне познали
Огромное слоновье существо
Наощупь, хоть не видели его!
Их мненья – несуразны и смешны –
Неведением были рождены.
Везде самоуверенность и тьма
Людей лишают зренья и ума!
А ведь от света маленькой свечи
Прозрели бы все эти трепачи!
______________________
* С согласия правообладателей, использованы фрагменты следующих переводов:
1. Владимира Державина:
"Ирано-таджикская поэзия" (Рудаки. Хайям. Руми. Саади. Хафиз. Джами. Хисроу. БВЛ. Серия первая. Том 21. М. Худ.лит-ра 1974г. 622с., илл.
2. Наума Гребнева:
"Дж. Руми, Маснави, Поэма о Скрытом Смысле, Избранные Притчи", рифмовал Наум Гребнев, подстрочник с фарси, комм., послесл. О. Ф. Акимушкин, М., Глав. Ред. Вост. Лит., изд. "Наука", мягкая обложка, тир. 75000 экз.,1986, 270 стр.
– Прим. перев. на русск. яз.
** Алиф - буква арабского алфавита (вертикальная черта). – Прим. перев. на русск. яз.
*** Даль – буква арабского алфавита (напоминает голову слона). – Прим. перев. на русск. яз.
Мeснави (3, 1259 - 1269)
"Потаённые ритуалы"– Руми
О ТАИНСТВЕ
Образ яйца у Руми – символ потаённого инкубатора, в котором индивидуальная сфера созревающей души становится утончённо уникальной. Таинство инкубации даёт замечательное разнообразие результатов. Из одного кожистого яйца вылупляется ласточка, из другого - похожего на первое, – змея.