Сувенир, или Кукла на цепочке
Шрифт:
— Похоже, мы попали туда, куда надо.
— Неужели вы сомневались в моих способностях?
— Нет, сэр! — Это звучало вполне смиренно. — Но куда мы вообще попали?
— Разве вы еще не поняли? Мы у оптовиков, торгующих сувенирами. Фабрики или мастерские сдают сюда на хранение свою продукцию, а склад снабжает ею лавки в зависимости от спроса. Все очень просто, не правда ли? Вполне безобидно.
— Но не очень гигиенично.
— Что вы имеете в виду?
— Здесь отвратительно пахнет.
— Да, не все любят запах гашиша.
— Гашиша!
—
Я поднялся на третий этаж, подождал, пока Белинда присоединится ко мне, и спросил:
— Ну как, все еще охраняете спину своего шефа?
— Охраняю, — машинально ответила она. Теперь Белинда совсем не походила на ту, которая еще минуту назад изрыгала пламя гнева, и я не осуждал ее — в этом старинном здании действительно было что-то неизъяснимо мрачное и зловещее. Тошнотворный запах гашиша ощущался все сильнее и сильнее, но на третьем этаже не было видно ничего, что могло бы иметь с ним даже отдаленную связь. С трех сторон все пространство занимали часы с маятником, которые, к счастью, стояли. Они отличались разнообразием как по форме и стилю, так по размерам и качеству. От небольших дешевых и грубо разрисованных моделей, изготовленных большей частью из болотной сосны и предназначенных для непритязательных туристов, до огромных, прекрасно выполненных и изящно сконструированных металлических часов, видимо, старинных и очень дорогих, или современных образцов, но отнюдь не дешевле старинных.
Четвертая часть помещения преподнесла нам по меньшей мере сюрприз: она была заполнена библиями, красовавшимися целыми рядами. Я мельком подумал: кому пришла в голову подобная блажь — держать библии на складе сувениров, но подумал именно мельком — слишком многое здесь было непонятным.
Я взял наудачу одну из книг и внимательно просмотрел ее. В нижней части переплета красовалось золотое тиснение: «Гавриилова Библия». Я раскрыл книгу и увидел на форзаце типографскую надпись: «С наилучшими пожеланиями от Первой протестантской церкви Общества американских гугенотов».
— В нашем номере тоже есть подобный экземпляр, — сказала Белинда.
— Не удивлюсь, если в большинстве отелей окажутся такие библии. Но главный вопрос заключается в том, почему они здесь? Почему не на складе книгоиздательств, где им надлежит быть. Странно, не правда ли?
Она поежилась, словно от холода.
— Здесь все кажется странным… Я похлопал Белинду по спине.
— По-моему, вы простудились, вот что. Я же предупреждал вас насчет мини-юбок. Ну, пошли выше!
Четвертый этаж был отведен под самую удивительную в мире коллекцию кукол. Их насчитывалось, вероятно, несколько тысяч. Самых разных размеров — от крошечных миниатюр до моделей, превосходивших даже куклу Труди. Прекрасно изготовленные, они были одеты в яркие национальные костюмы разных областей Голландии. Те, что покрупнее, свободно стояли или поддерживались подпорками, те, что поменьше, свисали на шнурках с перекладин или реек, укрепленных под потолком.
В конце концов, луч моего фонарика остановился на
Белинда забыла о своей основной задаче — охране тылов, и снова схватила меня за руку.
— Все это настолько… так жутко! Они словно живые и следят за нами… — Она внимательно посмотрела на кукол, на которых задержался луч фонарика, и прошептала:
— Они какие-то особенные?
— Говорите обычным голосом. Они могут смотреть на нас, но уверяю, не слышат. А эти куклы… В них, собственно, нет ничего особенного. Просто они с острова Хайлер в Зейдер-Зее. Экономка Ван Гельдера, очаровательная старая карга, потерявшая свою метлу, одета точно так же.
Точно так же?
— Трудно себе представить, — согласился я, — но это правда. А у Труди есть кукла в таком же костюме.
— У той больной девушки?
— Да, у той больной девушки.
— И в этом доме есть что-то ужасно болезненное. — Белинда опустила мою руку и снова заняла свой пост. А несколько секунд спустя я услышал странный звук, как будто у нее перехватило дыхание. Я обернулся. Белинда стояла спиной ко мне, не далее, чем в четырех футах, и в тот момент, когда я обернулся, она начала медленно и молча отступать назад. Глаза ее были прикованы к чему-то, что нащупал ее фонарик, а свободную руку она, не глядя, протягивала ко мне. Я взял ее за руку, и она подошла вплотную, не поворачивая головы.
Потом заговорила взволнованным шепотом:
— Там кто-то есть… Кто-то следит за нами!
Я взглянул в направлении луча фонарика, но ничего не увидел. Правда, у нее фонарик был намного слабее, чем у меня. Я сжал ее руку, чтобы привлечь внимание и, когда девушка, наконец, обернулась, вопросительно посмотрел на нее.
— Там кто-то есть! — все тем же взволнованным голосом прошептала Белинда, и ее зеленые глаза совершенно округлились. — Я видела их…
— Их?
— Да… Глаза… Я их видела…
Я ни секунды не сомневался в словах Белинды. Возможно, она и обладала богатым воображением, но пройдя отличную подготовку, не давала ему воли, когда вела наблюдение.
Я поднял свой фонарик — может быть, не так аккуратно, ибо свет ослепил ее. А когда девушка инстинктивно зажмурила глаза, перевел луч фонарика в то место, куда она указывала. Никаких глаз я не увидел, но зато заметил, что две висевшие рядом куклы слегка покачиваются. Движение их было почти неуловимо — почти, но не совсем. А между тем, сквозняки исключались — воздух на этаже застыл в полной неподвижности.
Я снова сжал ее руку и улыбнулся.
— Ну и ну, Белинда… Вам просто померещилось.
— Не «нукайте» на меня! — Была ли дрожь в ее голосе следствием страха или гнева, я решить не мог. — Я их в и д е л а! Страшные такие и пристальные глаза. Клянусь, я их видела! Клянусь!
— Да, да, конечно!
Она повернула ко мне расстроенное лицо. Ей казалось, что я просто пытаюсь ее отвлечь и успокоить — так оно и было на самом деле.
— Я вам верю, Белинда! Конечно, верю… — повторил я тем же тоном.