Свадебный огонь
Шрифт:
Кассандра бросила на писателя взгляд, полный ненависти.
— Элоиза, Мелли ни в чем не виновата.
— Не вмешивайся в то, в чем не разбираешься.
— Этот тип не пропустит ни одной юбки.
— Она сама его провоцировала.
— Да, это так, — подтвердил мистер Вейверли. — Теперь мне тоже все ясно.
— Он лжет, — негромко произнесла Кассандра. — Разве ты сама это не понимаешь?
— Я поступаю так, как считаю нужным, — прошипела Элоиза. — Это, в конце концов, моя плантация.
— И еще Алекса, — напомнила
— Ты? Ты будешь мне указывать?
— Да, — подтвердила Кассандра.
Элоиза рассмеялась и посмотрела в окно. Затем снова обратилась к Кассандре.
— Ты здесь не распоряжаешься. Ты ничего не умеешь, разве что рожать детей. Ты ведь снова беременна? — Взгляд Элоизы скользил по животу своей родственницы. — Еще неизвестно, может, у тебя родится какой-нибудь ублюдок.
Кассандра побледнела и отступила. Глаза Элоизы горели ненавистью. Кассандра почувствовала, как виновник всего происшедшего — Вейверли — дрожит от радостного возбуждения.
— Не советую тебе, Кассандра, вмешиваться в мои дела. Ясно?
— Что здесь происходит? — появился Алекс. Он и Каттер только что вошли с улицы, и вода стекала с их одежды на паркет.
— Твоя жена пыталась объяснить мне, что я должна делать со своими слугами.
— Она хочет наказать Мелли кнутом, — объяснила Кассандра. — А та ни в чем не виновата.
— Когда ты, в конце концов, изменишься, Элоиза? — раздраженно сказал Алекс. — Если тебе не нравится девица, продай ее. Но помни, что ты никогда не получишь за нее хорошую цену, если на спине у нее будут следы кнута.
— Меня не волнуют деньги.
— И никогда не волновали, — пробормотал Алекс.
Удивленная жестокостью этого разговора, Кассандра переводила взгляд с мужа на его сестру и обратно.
— Каттер! — голос Элоизы звучал как приказ.
Каттер внимательно посмотрел на Алекса, потом подошел к плачущей Мелли.
— Пошли, девочка! — пробормотал он.
Кассандра долго смотрела им вслед, не веря, что Каттер способен выполнить такой приказ, а Алекс будет стоять и молчать.
— Вы проводите меня к ужину, мистер Вейверли? — обратилась к писателю довольная своей победой Элоиза.
— С удовольствием, мадам. Мне кажется, у меня уже прорезался аппетит.
Кассандра повернулась и быстро пошла в сторону своей комнаты. Она хлопнула дверью и закрыла ее на засов изнутри. Сердце у нее бешено стучало. Она с трудом сдерживала слезы обиды.
— Кэсси, открой мне, — постучал Алекс.
— Тебя, оказывается, волнует только цена, которую могут дать за Мелли?
Наступило молчание.
— Ты не права. Но в тот момент единственным аргументом для моей сестры мог быть только этот.
Затем Кассандра услышала его шаги по коридору.
Она расплакалась. В этом доме, похоже, некому защитить не только Мелли, но и ее, и детей.
* * *
—
Кассандра услышала шепот за дверью и вскоре уже рыдала на широкой и мягкой груди, словно обиженная девочка.
— Ты плачешь совершенно напрасно.
— Почему? — Кассандра взглянула на тетушку Хэппи.
У нее были добрые темные глаза, и от нее вкусно пахло теплым хлебом и травами.
— Никто и руку не поднимет на малютку Мэлли, мэм.
— Но...
— Каттер еще никого никогда не ударил. Он просто заставляет миссис Элоизу так думать. Он уже отвел малютку Мелли в ее дом. Так что все в порядке. И все счастливы.
— Ничего себе счастье! — воскликнула Кассандра.
— Да, с тех пор, как умер хозяин и пришел Каттер, наша жизнь стала намного легче. Тогда никто не хотел прислуживать в доме, кроме меня. Я с миссис Элоизой еще со времен ее молодости, и я видела, как ей было тяжело. Она вышла замуж за плохого человека, а потом лишилась всех детей. Конечно, лучше было бы, если бы Мелли и Эстер не были в доме, но ничего не поделаешь.
— Почему она их так ненавидит? — спросила Кассандра.
— Потому, что они — дети хозяина, умершего Филиппа Домьера.
Кассандра удивленно посмотрела на тетушку Хэппи.
— Ты не знаешь белых мужчин. Так же, как сегодня этот похотливый писатель гонялся за Мелли, так и старый хозяин все годы приставал к Саре.
Сара? Кассандра вздрогнула. Это та женщина, которая убила себя, когда ее хотели разлучить с ее детьми. И что это за человек Джин Филипп, который не хотел позаботиться о своих собственных детях? Значит, всякий раз, когда Элоиза видит этих девочек, она вспоминает, что муж изменял ей с темнокожей служанкой.
— Но ведь девочки не виноваты в том, что родились от такой связи?
— Конечно, мэм. Только пусть все, что я вам рассказала, останется между нами. Пока миссис Элоиза считает себя здесь главной, она счастлива, и нам тоже немного легче жить.
— Не волнуйся, я никому не скажу, — пообещала Кассандра.
— Даже если ты очень обидишься на миссис Элоизу?
— И тогда тоже.
Удовлетворенная тетушка Хэппи направилась к выходу.
— И не надо больше плакать. Это вредно для твоего ребенка.
— Что, Бенджамин стал капризным?
— С ним все в порядке. Ему все поют песни, и он очень хорошо их слушает. Я говорю о другом ребенке.
Кассандра провела рукой по животу. Уже все в поместье знают о ее беременности.
В этот же день к Кассандре зашел и мистер Каттер. Он присел на диван, снял шляпу и стал нервно теребить ее своими веснушчатыми ладонями.
— Я слышал, миссис Кэсси, — наконец, начал он, — что вы плакали над участью Мелли. Хочу, чтоб вы узнали, что я ни разу не притронулся к девчонке. Я ведь знаю, что когда миссис Элоиза остынет, она уже не захочет причинить вреда ни одной живой душе.