Сверхновая американская фантастика, 1995 № 2
Шрифт:
Страж выскочил и быстро вернулся обратно, приглашая пройти худенькую старушку, укутанную в темную шаль.
— Привет, внучок, — сказала старуха.
Сердце Хуана упало. И это послание от богов? Эта хрупкая старуха?
— Я видела в небе твое летающее послание, — сказала она, подходя ближе. — Ты мне рад?
— Разумеется, бабушка, — еле выговорил Хуан, — просто я не ждал так скоро.
— Я прилетела на крыльях совы, — молвила она. Затем она обернулась к стражу, глаза которого
— Благодарю тебя, мой мальчик.
Он что-то пробормотал, поклонился и попятился из палатки прочь.
Хуан упал на колени.
— Богиня, — проговорил он, — благодарю, что ответила на мою молитву.
— Богиня! — повторила она со смешком. — Разве я похожа на богиню?
— Почем мне знать, в каких образах может являться божество?
— Ну, поднимись, — сказала ему Ли Женг. — Я не больше богиня, чем ты бог, а уж как художник ты меня точно превосходишь. Покажи. Покажи мне скорее те прекрасные летающие картины, которые ты создаешь. И не забывай назвать меня «бабушкой».
Она прошла, чтобы посмотреть на трех уже законченных воздушных змеев и на четвертый, недавно раскрашенный.
Хуан поднялся и стряхнул пыль с колен, но не успел вымолвить и слова, как в палатку горделиво вошел Полководец Лю Хсин.
— Кто эта женщина? — грозно спросил он.
— Моя бабушка, — ответил Хуан. — Бабушка, это Полководец Лю Хсин, который чудесным образом придумал сбрасывать горящие угли на город с помощью моих парящих демонов.
Полководец подозрительно уставился на старуху, но вынужден был признать некоторое родственное сходство.
— Это еще одна колдунья? — требовательно спросил он.
— Она столь же искусна, как и я, — ответил Хуан. — Она пришла помочь мне, так как ваши люди не могут управлять за полетом демонов.
Полководец пристально поглядел на Ли Женг. Две гадюки из одного выводка. И правда, чем дольше он смотрел, тем большим находил сходство. Он вдруг почувствовал, как по спине поползли мурашки.
— Хорошо, — молвил он, широко улыбаясь. — Ты разделишь награду, которую я уготовил для твоего внука.
Все мы немножко оборотни. Понимая это, Ли Женг видела, что Полководец лжет. Но она ответила деланной улыбкой, которая обнажила десны с кое-где выпавшими зубами.
— Как приятно служить такому славному завоевателю, — произнесла она старческим надтреснутым голосом. — А теперь, если позволите, мы примемся за работу.
Генералу не понравилось, что его вроде бы выставляют за дверь. Но и общество колдунов ему претило. Он оставил их.
Ли Женг повернулась к воздушным змеям и попросила:
— Расскажи мне о них.
Хуан охотно и с гордостью исполнил просьбу. На двух первых он изобразил лица демонов, полагая, что это соответствует
— Каким чудом они летают? — спросила она.
— Все чудо в ветре, — ответил он и начал разъяснять, как управлять бечевкой, как обуздать змея, как устроена рамка, где приторочен хвост. Но скоро он уже говорил о том, как заманчиво их мастерить и какое наслаждение их разрисовывать. О том, как красиво они выглядят, когда парят на ветру, и что он чувствует, когда ощущает живое трепетание бечевки.
Ли Женг перевела взгляд с воздушных змеев на его лицо; оно также было прекрасно. Он, столь упорно искавший богов, обрел духовность в самом себе.
— Какой стыд, что эти никогда не будут летать, — сказал он наконец.
— Почему нет? — был вопрос.
— Потому что я уничтожу их, лишь только нам удастся бежать, — отвечал Хуан. — Я бы все равно разрушил их и покончил бы с собой, если бы не ты, ниспосланная мне богами.
— Завоеватель убил бы тебя так или иначе, — внушала она.
— Тогда мне вдвойне мил побег, — сказал Хуан. — Скажи, что ты задумала?
— Пока ничего.
— Но как же, — настаивал Хуан. — Ведь боги решили…
— Я не богиня, — заметила она твердо. — И не посланница богов.
— Тогда почему ты здесь? — вопрошал смущенный Хуан.
— Меня пленила красота твоих созданий, — призналась она.
— Но здесь тебя подстерегает опасность.
— Красота того стоит.
Хуан на мгновение задумался. Он решил, что она, должно быть, уже немощна.
— Кто ты? — наконец спросил он, — и как ты здесь очутилась?
— Меня зовут Ли Женг, и я прилетела по воздуху.
— Прилетела?
— На крыльях совы.
— Тогда ты, должно быть, богиня, — настаивал он. — Или ты…
— Колдунья? — договорила она. — Да, я колдунья.
Первый проблеск страха сменился в душе Хуана восторженностью.
— Тогда спастись будет нетрудно. Ты можешь всех усыпить или сделать безвольными. Не так ли?
Ли Женг покачала головой.
— Мне не подвластны такие чары. Я могу только изменять свой облик.
— И все?! Я хочу сказать, это замечательно, но… и это все?
Она кивнула.
— Да, это все.
— Тогда обернись драконом и распугай их.
Она рассмеялась.
— Хуан, я прилетела сюда в виде совы, но сова по весу такая же, как и я. Это была громадная сова. Если я обернусь драконом, я не увеличу свой вес. Боюсь, что это будет жалкий дракончик.
Хуан размышлял над сказанным. Его представления о колдовстве рушились.
— Может ли твоя огромная сова унести меня отсюда ночью?