Свет в океане
Шрифт:
Девочка наклонилась и, пошептавшись с куклой, объявила:
— Она говорит, что нет. Ты только мой папа!
Лицо малышки уже перестало быть круглым, и теперь в нем угадывались будущие черты. Волосы посветлели, утратив прежний темный оттенок, бледная кожа, голубые глаза. Интересно, на кого она будет похожа: на отца или мать? Том подумал о светловолосом мужчине, тело которого он предал земле. При мысли о вопросах, которые начнет задавать девочка по прошествии лет, у него по спине побежали мурашки. Сейчас, глядя на себя в зеркало, он понимал, что походит
Тем же вечером Том стоял на веранде и смотрел, как солнце садится за горизонт. Маяк он уже зажег, и теперь до утра на башне было делать нечего. В голове постоянно крутился совет Ральфа: «Исправь то, что сегодня еще можно исправить».
— Вот ты где, милый, — раздался голос Изабель. — Люси уснула. Мне пришлось прочитать «Золушку» целых три раза! — Она обняла Тома за талию и прижалась к нему. — Мне так нравится, как она перелистывает страницы, делая вид, что читает. Она все сказки знает наизусть!
Том промолчал, и Изабель, поцеловав его в шею, сказала:
— Мы можем лечь пораньше. Я, конечно, устала, но не настолько…
Том по-прежнему не отрывал глаз от воды.
— А как выглядит миссис Ронфельдт?
Изабель не сразу сообразила, что он спрашивал о Ханне Поттс.
— Зачем тебе это?
— А как ты думаешь?
— Она совсем на нее не похожа! У Люси светлые волосы и голубые глаза. Наверное, унаследовала от отца.
— Уж не от нас-то точно! — Он повернулся к жене. — Иззи, мы должны ей сказать.
— Люси? Но она еще слишком маленькая.
— Нет, Ханне Ронфельдт.
Изабель с ужасом на него посмотрела:
— Зачем?
— Она заслуживает того, чтобы знать.
Она содрогнулась. Иногда она и сама задумывалась, что было хуже: знать, что твоя дочь мертва или что жива, но увидеть ее невозможно. Изабель отлично представляла всю глубину страданий Ханны и в какую муку превратилась для нее жизнь. Но она также не сомневалась, что, признав хоть на мгновение правоту Тома, она совершит роковую ошибку.
— Том, мы уже приняли решение. Нельзя ставить свои угрызения совести выше блага Люси.
— «Угрызения совести»? Господи Боже, Изабель, мы говорим не о краже монеты из чьей-то коллекции! Речь о жизни ребенка! И жизни ее матери, раз уж на то пошло! Каждое мгновение нашего счастья украдено у нее! Это не может быть правильным, какие бы доводы мы себе ни приводили.
— Том, ты устал, расстроен и сбит с толку. Утром ты на все посмотришь другими глазами. Я не хочу больше говорить об этом сейчас. — Она коснулась его руки и постаралась унять дрожь в голосе. — Мы… мы живем не в идеальном мире. И должны с этим смириться.
Он смотрел на жену,
Люси особенно нравилось разглядывать фотографии, сделанные во время приезда в Партагез.
— Это я! — говорит она Тому, сидя у него на коленях и показывая на лежавший на столе снимок. — Но тогда я была еще маленькая. А теперь я большая девочка.
— Конечно, милая. Тебе исполнится целых четыре года.
— А это, — авторитетно заявляет она, — мамина мама!
— Верно. Мамина мама — твоя бабушка.
— А это папин папа.
— Нет, это мамин папа. Твой дедушка.
Люси на него озадаченно смотрит.
— Понимаю, что легко запутаться. Но бабушка и дедушка не мои мама и папа.
— А кто твои мама и папа?
Том пересадил Люси с одного колена на другое.
— Моих маму и папу звали Элеонора и Эдвард.
— Они тоже мои бабушка и дедушка?
Том ушел от ответа.
— Они оба умерли, милая.
— Понятно, — сказала Люси и кивнула с таким серьезным видом, что Том засомневался, так ли это на самом деле. — Как Флосси.
Том уже и думать забыл о козе, которая заболела и умерла несколько недель назад.
— Да, как Флосси.
— А почему умерли твои родители?
— Потому что они были больные и старые, — ответил он и добавил: — Это случилось уже очень давно.
— А я умру?
— Нет, Лулу, я такого не допущу.
В последнее время вопросы маленькой девочки постоянно выбивали его из колеи. Чем шире становился ее словарный запас, тем больше у нее появлялось возможностей познавать окружающий мир и определять в нем свое место. Тома постоянно мучило, что ее понимание жизни и себя будет основано на одной большой лжи, к появлению которой и доведению до совершенства он тоже приложил руку.
В световой камере маяка все сверкало: Том всегда содержал ее в порядке, но теперь он надраил все металлические детали чуть не до зеркального блеска. В последние дни от него постоянно пахло лаком для металлических изделий. Призмы переливались разноцветными россыпями огней, в помещении не было ни пылинки, все узлы механизма плавно скользили и никогда еще не работали так надежно и слаженно.
Однако с жилым домом дела обстояли не так благополучно.
— Ты не мог бы замазать хотя бы эту трещину? — спросила Изабель, когда они сидели на кухне после ужина.
— Замажу, когда подготовлюсь к инспекционному осмотру.
— Но у тебя уже давно все готово! Мы же не королевский визит ожидаем!
— Я просто хочу, чтобы все было в полном порядке, вот и все. Я же тебе говорил, что у нас появилась возможность переехать на маяк в Пойнт-Мур. Он стоит на берегу, рядом с Джералдтоном. Мы будем возле людей. И за сотни миль от Партагеза.