Светлая сторона Луны (трилогия)
Шрифт:
Фульк появился к самому концу боя. Бьярни налетел на последних ангелов — трое отбивались от ополченцев спина к спине. Двое мужчин с фламбергами и женщина с катаной. Мужчины — ничего особенного, а вот женщина действительно напоминала ангела. Чем-то она была похожа на мою мать. Светлые волосы собраны в косу, на треугольном личике — выражение непреклонности. Тонкие брови нахмурены. Рубилась она сосредоточенно, умело, впору так архангелу драться. И при этом шаг за шагом продвигалась к кромке леса. Ополченцы этого не замечали. А вот мне
Им не повезло лишь в том, что со всеми остальными расправились слишком рано.
— Разойдись, — приказал Бьярни.
Он не кричал, просто сказал, но услышали его и в шуме боя. Ополченцы отпрянули от ангелов, которые теперь были обречены. Мужчины развернулись и бросились бежать без оглядки. Девушка же, наоборот, повернулась лицом к Бьярни, приняла его натиск на себя. Свистнули стрелы, уложив беглецов, не дав достигнуть спасительного простора.
Бьярни присел, ударил свою противницу краем щита по ногам, но она умудрилась вскочить на щит и, перехватив катану в две руки, опустила сверкающее лезвие на голову викинга. Сын Снорри извернулся, уходя от удара. Оружие скользнуло по шлему и пробило наплечник. Это была первая рана неистового берсерка в этом бою. Кто другой остался бы без руки. Девушка спрыгнула со щита, расправив крылья, добавляя взмахом силы своему прыжку, и, вместо того чтобы попробовать улететь, припала к земле. Не меньше десяти стрел свистнули над ее головой.
Бьярни сбросил щит. Левая рука повиновалась ему плохо. Хоть и становилась его шкура в бою прочнее дерева, а все же катана прорубила ее, и прорубила неплохо.
— Хорошо, — кивнул викинг. — Мне понравилось.
Девушка рванулась вперед, низко пригнувшись, ударила по ногам — Бьярни подпрыгнул. Она тут же нанесла колющий — Бьярни сбил клинок топором, а девушка, используя силу его удара, повернулась на одной ноге и нанесла хлесткий удар с разворота. Кольчуга на животе Бьярни лопнула. Вновь выступила кровь.
— Еще лучше, — произнес викинг, словно подводя итог, и вдруг неуловимым броском сблизился со своей противницей.
Она попыталась ударить вновь, но Бьярни принял удар на окованное древко топора, опущенного боевой частью к земле, сделал еще один подшаг. Лезвие катаны скользнуло вниз и заклинилось между топором и его древком. Бьярни ударил девушку плечом в грудь. В этом он имел неоспоримое преимущество: весил викинг раза в два больше. Девушка-ангел упала, роняя оружие. Бьярни занес над ней топор. Видно было, что викинг сейчас себя почти не контролирует. Это плата за способности берсерка — бесконтрольная боевая ярость.
И в этот момент тень, которую отбрасывал сын Снорри, соткалась в человеческую фигуру. Перед ним появился Фульк и схватился двумя руками за древко топора.
— Стой! — закричал он, еле удерживая оружие, хотя Бьярни давил на него лишь одной
— В бою нет мужчин и женщин! — зарычал викинг. — Взявший меч — воин!
— Она безоружна! Стой, Бьярни, чтоб тебя!
Викинг резким движением отбросил свой топор.
— Зачем вы пришли! — заорал он, обращаясь к девушке.
— Мы шли покарать предателей, — ответила она, глядя викингу прямо в глаза. И была в ее голосе такая уверенность в своей правоте, что даже Бьярни смешался и уже спокойнее произнес:
— Дура. Какие предатели? Крестьяне, женщины да дети. Драть три шкуры не хрен — не будут и бежать.
— Сейчас всем трудно. Из-за вас, кстати. Каждый должен приложить все силы, иначе вы уничтожите наш Свет. Они жмутся за лишний мешок зерна, а мы, между прочим, кровь за них проливаем.
— Дважды дура!
— Хватит, Бьярни. — Фульк вновь встал между ними. — А ты улетай. Для этих разговоров не время и не место.
— Вы меня отпускаете? — удивилась девушка.
— Вали, пока не передумал, — буркнул Бьярни. — И слетай как-нибудь в Иерусалим. Там тебе про Свет расскажут больше, чем в вашем Небесном Престоле.
— Там такие же предатели, — ответила девушка, поднимая свое оружие, а чуть подумав, добавила: — Нет, еще худшие. Они повернули оружие против своих братьев.
— Трижды дура, — устало произнес Бьярни. — Лети уже и молись за Фулька. Если бы не он, убил бы я тебя.
— Я думала, вы живыми никого не выпускаете. Нам так говорили, — озадаченно промолвила девушка.
— Лети наконец, а то крылья прикажу прострелить, — махнул рукой викинг.
Фульк долго смотрел ей вслед. Когда девушка скрылась, Бьярни спросил:
— Зачем мы ее отпустили? Из всего отряда она самая опасная.
Сын Луи не ответил. Молчал, о чем-то задумавшись.
— Ты меня слышишь? — Бьярни повысил голос.
— Слышу. Зачем? Затем, что она не плохая. Просто одураченная. Может быть, когда-то она все-таки задумается над делами своих собратьев, вырвется из паутины лжи. Мне показалось, что убить ее сейчас будет неправильно.
— Что-то ты недоговариваешь, — покачал головой викинг. — Скрытны вы, ходящие по Теням.
— Наверно, — не стал спорить Фульк. — Бьярни, нам в город возвращаться надо, срочно.
— Что-то случилось?
— Да, случилось. Твой отец и Леонид были убиты.
Фульк отодвинулся подальше — наверно, ждал вспышки ярости. Он прекрасно знал, как любит Бьярни своего отца. Но викинг воспринял весть внешне спокойно. Лишь руки опустились. Он устало присел под деревом и произнес:
— Началось. Кто их убил?
— Я сам еще толком не знаю. Думаю, в городе нам расскажут больше. Ты ждал чего-то такого?
— Слишком все тихо было в последнее время, — уклончиво ответил викинг. — Мы топтались на одном месте, погрязли в какой-то суете. Что-то должно было произойти. Вот только почему так? Почему именно их? Кто?