Таинственная история заводного человека
Шрифт:
Его прервала громкая трель:
— Косоглазый олух!
— Прошу прощения: это Покс, недавнее приобретение сэра Ричарда.
Пальмерстон бросил презрительный взгляд на маленькую птицу пестрой расцветки, затем с уважением осмотрел механического слугу и обратился к Суинберну:
— Вы прислали мне сообщение о том, что капитан Бёртон не в состоянии работать. Объясните толком! Где он сейчас?
— Пройдемте наверх, господин премьер-министр, — предложил поэт. — Если остальные ваши люди не прочь подождать здесь, то миссис Энджелл, я уверен, проследит за тем, чтобы каждый
— Конечно, сэр, — натянуто улыбнулась домохозяйка, сделав реверанс премьер-министру, потом поморщилась и закусила губу. Суинберн посмотрел на нее и, несмотря на усталость, озорно подмигнул. Вместе с лордом Пальмерстоном они вышли из кабинета и поднялись по лестнице на четвертый этаж, в библиотеку. Подойдя к двери, Пальмерстон спросил:
— Я действительно слышу музыку? Или мне кажется?
— Да, — ответил Суинберн, кладя пальцы на ручку двери. — Мы спасли Ричарда два дня назад. Он практически в ступоре и всё время повторяет одно и то же слово: Аль-Маслуб.
— Что это означает?
— Мы сами не знали, пока не привезли его домой. Миссис Энджелл вспомнила, что так зовут музыканта, который время от времени приходил к Ричарду. Мы вызвали этого человека. Он пришел, взглянул на нашего пациента, тут же ушел и вернулся еще с двумя музыкантами. С тех пор вот этоне прекращается ни на секунду.
Суинберн открыл дверь. Библиотеку наполняли кружащие голову мелодии и ритмы арабской флейты и двух барабанов. Вся мебель была сдвинута к стенам; в центре комнаты, который стал свободным, сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, босой, подпоясанный белым одеянием, с высокой феской на голове, бессмысленно кружился на месте. Руки у него были вытянуты вперед, предплечья — вертикально: правая ладонь смотрела в потолок, левая — в пол. Голова была отброшена назад, рот и глаза закрыты, как при медитации. С лица падали капли, а он всё кружился и кружился без остановки: снова и снова, то быстрее, то медленнее, подчиняясь ритму барабана, и, похоже, совершенно не осознавая их присутствия.
— Не хотите ли вы сказать, что агент Его Величества кружится вот такуже два дня? — раздраженно спросил Пальмерстон.
— Да, господин премьер-министр. Это мистический танец дервишей. [163] Я полагаю, он пытается восстановить свой рассудок, который наши враги у него украли.
Пальмерстон, с еще более бесстрастным лицом, чем обычно, какое-то время рассматривал королевского агента.
— Бёртон должен прийти в себя как можно быстрее, — пробормотал премьер-министр. — Насколько я понимаю, он сейчас единственный человек в стране, который может мне объяснить, почему наши рабочие, обычно столь разумные, решили подражать проклятым французам. Впрочем…
163
Дервиши — исламские аскеты, обычно приверженцы суфизма: см. сноску № 108.
На лестнице раздались тяжелые шаги Бёрка и Хэйра.
— Господин премьер-министр, просим
— Такой зеленой штуки? — спросил поэт. — Была. Я нашел ее в кармане пиджака. Это револьвер? Не похоже.
— И где сейчас эта «зеленая штука»?
— В верхнем ящике главного стола, рядом с окном.
Бёрк взглянул на Хэйра:
— Мистер Хэйр, не будете ли вы так любезны?.. — Кивнув, его коллега обернулся и направился в кабинет.
— Что здесь происходит? — рявкнул Пальмерстон.
— Одну минуту, сэр, — ответил Бёрк и быстро захлопнул дверь библиотеки: музыка стала намного тише. — А здесь что? — спросил он Суинберна, указав на другую дверь.
— Кладовая Ричарда.
Быстро кивнув, Бёрк подошел к двери, открыл ее и заглянул внутрь. Кладовка оказалась набита высокими деревянными ящиками.
— Великолепно. Входите сюда, господин премьер-министр.
— Что за черт… — начал Пальмерстон. Появился Грегори Хэйр, в руке он держал игломет Бёртона.
— Сэр! — нетерпеливо сказал Бёрк. — Если помните, я предупреждал вас о том, что, отправляясь сюда, вы совершаете серьезнейшую ошибку. Сэр Ричард и его друзья допустили, чтобы о них узнал враг, — теперь все они мишени. Вы же сознательно оказались на линии огня лишь для того, чтобы удовлетворить собственное любопытство.
— Да как вы смеете говорить со мной в таком…
— Произошло именно то, чего я так боялся, — продолжил Бёрк, не обращая внимания на возражения премьер-министра, — вся улица у дома кишит призраками. Они вынудили ваших солдат перестрелять сначала гвардейцев, а потом самих себя. Теперь все они мертвы. Мы полагаем, что дом сейчас будет атакован: не так ли, мистер Хэйр?
— Совершенно верно, мистер Бёрк, — подтвердил тот.
— Необходимо забаррикадироваться, — продолжал Бёрк. — Если потребуется, я и мистер Хэйр станем последней линией обороны.
— Я… — начал было Пальмерстон, но внезапно могучая рука обвилась вокруг его пояса: это Хэйр поднял премьер-министра в воздух, пронес мимо Бёрка и Суинберна и тяжело опустил на пол кладовки.
— Отпустите меня, сэр! — слабо запротестовал премьер. Бёрк обернулся к поэту:
— Прошу прощения, мистер Суинберн, но наш долг — спасти лорда Пальмерстона. Я ничего не могу поделать: вам и вашим товарищам придется защищать дом самим. Кроме того, нас стесняют недавние ранения. И если нападающие всё же прорвутся, будем надеяться, что вы их хоть немного ослабите: тогда, может быть, мы сумеем их одолеть.
— То есть мы для вас — последняя маленькая надежда? — съязвил Суинберн. — Безжалостные негодяи, вот вы кто!
— Следует ли трактовать это как возражение?
— Вовсе нет, — оскалился Суинберн, — делайте то, что вам по душе! Вперед! Баррикадируйтесь! Я пошел собирать войско.
— Благодарю вас, сэр. Хм-м… — Бёрк посмотрел на кактус, который держал в руке. — Мне следовало бы оставить его у себя, но поскольку у меня и у мистера Хэйра есть револьверы, то, пожалуй…