Таинственный гость
Шрифт:
– На убийство, – говорит Лили громким и четким голосом, далеким от шепота.
Шерил фыркает и хлопает себя по бедрам.
– Эти ваши чистящие средства, над которыми вы так трясетесь, должно быть, проели вам мозги. Я могу прихватить кое-что кое-где, но я не убийца.
– Рад это слышать, – говорит мистер Сноу. – Прошу, Шерил, скушай еще маффин, любезно предоставленный тебе отелем «Ридженси гранд». – Он резко встает, достает из кармана мобильный телефон и набирает номер. – Сама теперь объясняй.
– Что объяснять?
– Я звоню главному следователю. Вызываю детектива Старк.
Спустя двадцать минут в бар входит детектив. Она направляется прямо к месту событий, где три горничные, бармен, швейцар и менеджер отеля спорят из-за первого издания книги, выставленного на продажу в местном ломбарде.
– Я продал собственное имущество, а ты – добытое нечестным путем! Неужели ты не видишь разницы? – возмущается мистер Престон.
– Раз книга в той коробке была такой ценной, ее следовало бы запереть в сейфе, – отвечает Шерил. – В наши дни нельзя быть такими беспечными.
– Шерил, черт подери, ну ты серьезно?! – взрывается Анджела.
Несколько знакомых внешне спецагентов заходят в «Сошиал» прямо за детективом Старк. Они встают у входа, охраняя его, а Старк останавливается перед всеми нами, собравшимися у бара.
Лили, мистер Сноу и мистер Престон немедленно слезают со своих барных стульев.
– Спасибо, что приехали так быстро, детектив, – говорит мистер Сноу.
– Это действительно необходимо? – спрашивает Шерил. – Разве я не должна вернуться к работе?
– Вы никуда не пойдете, – отвечает мистер Престон.
– Кто-нибудь здесь хочет объяснить, что, черт возьми, происходит? – спрашивает Старк.
Анджела не теряет времени. Она ставит свой ноутбук перед детективом и показывает ей улики, в то время как Шерил посмеивается на стуле рядом с ней, скрестив руки на груди.
– Все предметы на сайте связаны с Гримторпом, за исключением одного, – отмечает Анджела. – Я про бутылки скотча из мини-бара. Шерил признает, что она Мрачный Жнец. Она продала почти всю партию украденных вещей Гримторпа одному и тому же покупателю.
Старк поворачивается к Шерил и мгновение смотрит на нее.
– Как давно вы торгуете на этом сайте?
– С тех пор, как она пришла сюда работать, – торопится ответить за нее Анджела. – Или мы так думаем.
– Бутылки скотча из мини-бара, – произносит Старк, – говорите, это последнее, что пил мистер Блэк перед смертью?
– Да, – отвечает Шерил. – Я освободила от них тележку горничной Молли, но это было много лет назад.
– Есть в отеле еще ваши подельники? Может, кто-то из поваров? Или еще какие-нибудь горничные? – Старк смотрит на нас с Лили, и хотя мне хочется наорать на детектива, наконец-то мне хватает здравого смысла промолчать.
– Шутите? – Шерил указывает на меня и Лили. – Такие вот
– Она вынудила Лили стать соучастницей ее преступлений, – сообщаю я.
– Я не хотела ей помогать, детектив, – бормочет Лили, – но… но… – Слова застревают у нее в горле.
– Продолжай, – киваю я. – Выскажись.
– Просто мне так нужна эта работа, – продолжает Лили. – И я думала, поверят скорее ей, а не мне.
Шерил собирается что-то сказать, но затем передумывает. Когда она поджимает губы, они напоминают мне сморщенную часть кошачьего зада.
– А размытые тезисные карточки? – спрашивает Старк. – Что на них было написано, Шерил?
– Откуда мне знать? Я не вчитывалась. Выглядело скучно.
– Кто их купил?
– Понятия не имею. Курьер доставил все в чей-то почтовый ящик прямо здесь, в этом городе. Мои клиенты требуют анонимности. Я даже не знаю их настоящих имен.
– Разве вы не храните адреса покупателей?
– Да, они остаются, но от них никакого толку. Такое не купят.
– Жадной собаке много надо, – бормочет себе под нос мистер Престон.
– Шерил, вы предоставите мне подробную информацию об этом почтовом ящике, – требует Старк. – Я уточню адрес в участке.
– Конечно, – пожимает плечами Шерил.
– А как насчет той любовной записки? Ее вы тоже замазали. Полагаю, не стали читать?
– На самом деле эта вещь более пикантная, поэтому я прочла, – признается Шерил. – Но там была сентиментальная чушь, как из романов девятнадцатого века. Письмо было подписано: «Ваш преданный поклонник». Старик Гримторп явно ладил со своим личным секретарем. Ах, все повторяется: рассыпающийся чудик, молодая госпожа… Вспоминаю Блэков.
– Она ошибается, – говорю я. – Эту записку написал не мистер Гримторп.
И я наблюдаю, как краснеет лицо мистера Сноу.
– Я ее написал, – подтверждает он. – Я питаю определенного рода… симпатию к мисс Шарп, к Серене, с тех самых пор, как несколько недель назад она обратилась к нам с предложением о пресс-конференции. В той открытке, которую я оставил в коробке… что ж… По правде сказать, это было признание в моих романтических намерениях.
– Вы оставили любовную записку в ее комнате, не так ли, мистер Сноу? – спрашиваю я.
– Вместе с двенадцатью длинными розами, – добавляет детектив Старк.
– Да, – отвечает мистер Сноу, вынимая из нагрудного кармана платок и вытирая пот, выступивший у него на лбу. – Серена – очаровательная молодая женщина, умная, предприимчивая, элегантная. Не пойму, Шерил, как ты могла подумать, что она была любовницей мистера Гримторпа? Она для него слишком идеальна.
– О боже, – произносит мистер Престон. – Да уж, любовь слепа.
– Вы завели романтические отношения с мисс Шарп? – спрашивает детектив Старк.