Таинственный гость
Шрифт:
– Похоже, это рукописи его книг, – говорит Старк и приседает, чтобы рассмотреть все поближе.
Когда она выпрямляется, то подходит к простому столу в конце комнаты. На нем лежит закрытый макбук в оттенке «розовое золото», сбоку стоит принтер, и больше ничего.
И тут я вижу ее – старую пишущую машинку в нише позади стола, под аркой. На стене над ней – единственная фотография в простой позолоченной рамке. И я подхожу рассмотреть ее поближе.
То, что я вижу, оказывается для меня полнейшим сюрпризом, но в некотором роде все обретает смысл. Женщина
– Это она, – говорю я. – Леди в синем, его предыдущий личный секретарь. Когда я была ребенком, она каждый день приходила сюда через боковой вход. Я так и не сумела понять, где находится ее кабинет, но слышала, как она печатает.
Старк подходит и тоже смотрит на фотографию:
– А девушка рядом с ней?
И снова я осознаю кое-что раньше детектива Старк. Сложив два и два, я получаю вовсе не четыре, а кое-что невообразимо большее.
– Вы ее не узнаете? Взгляните внимательно.
Старк щурится:
– Господи… Это она?
– Да. Сходство поразительное, не так ли? Эта маленькая девочка – мисс Серена Шарп.
Глава 24
– Какое любезное вторжение, – слышу я. – Прошу, чувствуйте себя как дома, пока шныряете по моему кабинету.
Мы с детективом Старк подпрыгиваем и оборачиваемся. В дверях стоит Серена Шарп, в одной ее руке звенят ключи от машины.
– Нас пустил человек внизу, – объясняет Старк.
– Так он и сказал. Могу я поинтересоваться, какого черта вы забыли в моем офисе?
– Я знала вашу мать, – выпаливаю я. – Вернее, я не знала ее персонально, но я видела ее здесь, когда еще ребенком приходила на работу с бабушкой. Она была личным секретарем мистера Гримторпа. А вы, судя по фотографии, ее дочь. – Я указываю на стену.
Мисс Шарп вздыхает:
– Да. Это и вправду моя мать. Ну и что?
– Вы никогда раньше о ней не упоминали, – говорит детектив Старк.
– И еще вы не упоминали, что ваша мать – настоящий автор книг мистера Гримторпа, – добавляю я.
Мисс Шарп пристально смотрит на меня своим взглядом сфинкса. Затем она пересекает комнату и останавливается перед нишей, в которой стоит пишущая машинка ее матери. Кладет палец на букву Я. И спрашивает:
– Как вы догадались?
– «Молескины», – отвечаю я. – В них нет ничего, кроме каракулей, и все же – «клац-клац-клац-клац-клац»! – ваша мать постоянно что-то печатала. Каждый божий день.
Мисс Шарп медленно кивает:
– Миссис Гримторп выбрала для нее машинку, чтобы не допустить утечек, не говоря уже обо всем прочем. Моя мать умела вести себя сдержанно, а еще блестяще хранила секреты. – Она смотрит на фотографию на стене и размышляет. – Гримторп на самом-то деле никогда не был писателем. Раньше, еще до своего писательского кризиса, он измышлял возмутительные заговоры и интриги, которые передавал моей матери в длинных словесных тирадах. А она превращала его безумие во что-то здравое и ладно описанное, во что-то интригующее от первой страницы и до последней.
– А он молчал о ней, – говорю я.
– Да, – подтверждает мисс Шарп. – Одна миссис Гримторп знала правду, и больше никто.
– Почему вы ничего не рассказали мне раньше? – спрашивает Старк. – Когда вы пришли ко мне в участок, вы ничего не сказали о своей матери и отказались выдать хоть слово из той речи, которую готовил мистер Гримторп.
Мисс Шарп проходит за свой стол и устраивается в безупречно чистом кресле.
– Я не могла вам сказать, потому что подписала контракт. – Она указывает на два белых стула перед ней. – Пожалуйста, садитесь.
Детектив Старк подчиняется. Я сажусь рядом с ней. Мисс Шарп переплетает руки и кладет их на стол.
– Я уже не первый год знаю, что мама была его литературным негром. Я умоляла ее потребовать надлежащую компенсацию плюс долю гонорара Джей Ди, но она была матерью-одиночкой, которая боялась своего босса и потери стабильной работы. Она знала, что заслуживает большего, но не решалась выступить против него или его жены. Она не хотела почувствовать на себе их гнев. – Мисс Шарп замолкает, глядя через открытую дверь на хаос в кабинете мистера Гримторпа. – Такой грамотный человек, но так и не смог написать приличную книгу. Такой испорченный.
– Испорченный и могущественный, – поправляю я. – Он знал, как заставить вас почувствовать себя особенной и в то же время ничтожной.
Глаза мисс Шарп распахиваются.
– Совершенно верно. В прошлом году мама умерла, так и не получив должной компенсации за свои труды, и во мне вскипел гнев. Она всю жизнь экономила, десятилетиями сидела на зарплате секретаря. Страх вынуждал ее молчать, но надо мной он не имеет власти. И я разработала план.
Мы с детективом переглядываемся.
– Продолжайте, – говорит Старк.
– Я оставила должность главы отдела делового администрирования и стала личным секретарем мистера Гримторпа. Он был в восторге. Он получил в моем лице преемницу моей матери, умеющую держать рот на замке и в то же время более молодую и красивую. И еще он был настолько глуп, что решил, будто я тоже должна уметь писать, но у меня-то никогда не было маминого дара рассказчика. Когда он это понял и пригрозил меня уволить, я тут же пригрозила ему в ответ.
– Чем вы ему угрожали? – спрашивает детектив Старк.
– Я сообщила, что готова разоблачить его мошенничество и рассказать всему миру, что настоящим автором его книг была моя мать. – Мисс Шарп обводит широким жестом закутки, заполненные рукописями. – Я пригрозила подать на него в суд за каждый пенни, который он заработал на маме… если он не выполнит мои условия.
– Что за условия? – спрашиваю я.
– Единовременная выплата мне гонорара в пять миллионов долларов плюс стопроцентные гонорары за каждую книгу, написанную моей матерью.
– То есть за все его книги, – говорит Старк.