Тарзан (Сборник рассказов)
Шрифт:
Затем он направился в сторону леса. Когда Тарзан немного отошел, Мелтон окликнул его.
— А вообще-то ты кто такой? Человек-обезьяна остановился и обернулся.
— Я — Тарзан, — сказал он.
Снова Мелтон присвистнул. Он залез в кабину грузовика и включил мотор; и когда тяжелая машина медленно двинулась по дороге, Тарзан исчез в лесу.
Солнце садилось на западе, и удлиняющаяся тень леса наползала на равнину. Легковая машина тряслась и подпрыгивала на ухабах. В машине были двое. Один
— Ради всего, малыш, ты не можешь ехать помедленнее? — хныкал Маркс. — Хватит с меня сенной лихорадки, а тут еще ты хочешь из меня кишки вытрясти.
Вместо ответа Малларган чуть-чуть придавил педаль газа.
— Ты или рессоры потеряешь, или шины, или менеджера, если не сбавишь скорость.
— Я в менеджере больше не нуждаюсь. — Эта мысль показалась Малларгану настолько забавной, что он повторил ее: — Я в менеджере больше не нуждаюсь; итак, я оставляю его в Африке. Вот ребята повеселятся!
— Не забивай свою головку дурацкими идеями, малыш. Ты нуждаешься в таком смышленом парнишке, как я. Кулаки у тебя действительно железные, но лоб-то медный.
— Значит, так?
— Именно так.
Малларган поехал чуть медленнее, поскольку внезапно сгустилась тьма. Он включил фары.
— Здесь быстро темнеет, — прокомментировал чемпион. — Интересно, почему?
— Из-за широты, умник, — объяснил Маркс. Некоторое время они ехали молча. Маркс нервно поглядывал по сторонам, поскольку с наступлением темноты все вокруг настолько изменилось, что складывалось впечатление, будто они внезапно перенеслись в иной, странный мир. Равнина слабо освещалась мерцающим светом звезд, лес казался сплошной непроницаемой темнотой.
— Неплохо бы сейчас очутиться на 42-й стрит, — заметил Маркс.
— И чего-нибудь пожевать, — сказал Малларган. — У меня уже живот к спине прилип. Интересно, куда они запропастились? Говорил же я ему: не останавливайся, пока не встретишь нас. Эти англичане такие самоуверенные и строят из себя всезнаек: «Не делай то, не делай се!» Я думаю, чемпион мира способен сам о себе позаботиться, не так ли?
— Конечно так, малыш.
Тишину равнины нарушил рев льва, вышедшего на охоту. Несмотря на достаточное расстояние, этот звук явственно донесся до ушей обоих мужчин.
— Что это было? — поинтересовался Малларган.
— Кабанчик, — ответил Маркс.
— Было бы светло, мы смогли бы подстрелить его, — вздохнул Малларган. — Дюжина свиных отбивных сейчас пришлась бы кстати. Знаешь, Джоуи, мы могли бы запросто обойтись и без этого англичанина.
— А кто сидел бы за баранкой грузовика?
— Твоя правда. Но он ведет себя, словно нянька, опекающая пару сосунков. Скоро мое терпение лопнет, и я ему врежу.
—
Когда автомобили встретились, усталые люди повалились на землю, растирая затекшие конечности и сведенные судорогой мышцы.
— Где это тебя черти носили? — недовольно спросил Малларган.
— Я все время на ходу, — ответил Мелтон. — С тех пор, как мы покинули лагерь. Но вы же знаете, что эта колымага не может ехать так же быстро, как ваша машина. А вы сегодня наколесили не мало. Вам хоть повезло?
— Увы. Мне уже кажется, что здесь вообще нет никакой дичи.
— Есть и много. Если разбить постоянный лагерь, как я советовал, можно кое-что добыть.
— Нам встретилось несколько буйволов, — сказал Маркс, — но они убежали.
— Ушли в какой-то лесок, — объяснил Малларган. — Я попробовал их догнать, но не достал.
— Ваше счастье, — заметил Мелтон.
— О чем это ты? Мое счастье?
— Если бы вы подстрелили одного из них, вас, вероятно, уже не было бы в живых. Предпочел бы встретиться со львом, нежели с раненым буйволом.
— Может, ты и предпочел бы, — бросил Малларган, — что же касается меня — я коров не боюсь.
Мелтон пожал плечами, повернулся и дал команду разбивать лагерь.
— Придется ставить лагерь здесь, — сказал Мелтон. — Воды нам сейчас не найти, правда, запасы у нас есть. Ну а завтра в любом случае нужно возвращаться.
— Возвращаться?! — возмутился Малларган. — Кто тут произносит это слово? Я приехал охотиться и буду охотиться!
— По дороге я встретил человека, который предупредил, что это закрытая территория и нам лучше убраться отсюда подобру-поздорову.
— Что-что? Да кто он такой, чтобы приказывать мне? Ты сказал ему, кто я?
— Да, но мне кажется, это не произвело на него особого впечатления.
— Ладно. Когда мы встретимся, я произведу на него особое впечатление. Кто он?
— Его зовут Тарзан.
— Эта задница? И он полагает, что может выгнать меня из Африки?
— Если он говорит, что нам нужно покинуть эти края, значит, лучше так и поступить, — посоветовал Мелтон.
— Я уеду только тогда, когда сам этого пожелаю, — ответил Малларган.
— Лично я готов уехать сию же минуту, — пробормотал Маркс, чихая непрерывно. — Африка не для человека, страдающего сенной лихорадкой.
Слуги разгружали грузовик, торопясь разбить лагерь. Кто-то разводил огонь для приготовления пищи. То и дело то тут, то там возникал смех. Один из слуг, несший тяжелый груз, случайно толкнул Малларгана, и тот пошатнулся. В ту же секунду чемпион нанес негру тяжелый удар ладонью ниже уха и сбил его с ног.
— В следующий раз смотри, куда прешь, — рявкнул он.