Тайна цыганского фургона
Шрифт:
Одри была бледна, но держала себя в руках и встретила ситуацию с удивительной храбростью. Миссис Трембли молча села с непроницаемым выражением лица, так, что сложно было понять, о чем она думала. Боллард был подавлен горем и смятением, из-за чего казался на несколько лет старше. Очевидно, история мисс Спайн впечатлила его больше, чем он признавался, и он отнюдь не считал ее сумасшедшей, хоть и называл так. Она и Рендольф, чью руку она пожала, улыбались и ухмылялись. И только Хэлдер сохранял свое обычное спокойствие, присев рядом с письменным
— Я услышал очень необычную историю от этого джентльмена, — сказал он, показывая на Рендольфа. — В которую мне с трудом верится.
— И тем не менее это правда, — заверил Рендольф, язвительно улыбаясь, и женщина, висящая на его руке, добавила своим обычным крикливым голосом: — Абсолютная правда!
— Что за история? — спросил Боллард, садясь на стул. — Раз вы пришли в мой дом, мистер Хэлдер, я имею право получить объяснения.
— Конечно, мистер Боллард. Этот джентльмен обвиняет вашего племянника сэра Джеральда Хэмбера в убийстве его мачехи, леди Хэмбер.
— Это ложь! — сказал несчастный юноша. Все так же дрожа на стуле, он представлял собой жалкое зрелище.
— Все, что вы скажете, будет использовано против вас, — скрипучим официальным тоном предупредил его Хэлдер.
— Мой брат имеет право защищать себя! — закричала Одри, покраснев.
— Ему будет предоставлена такая возможность, — сухо сказал Хэлдер. — А пока…
— Почему вы не перейдете прямо к делу? — прервал его Рендольф, раздраженный его медлительной манерой. — Я же сказал вам…
Хэлдер резко прервал его:
— Я понял, что вы сказали, но буду действовать по-своему.
— Вы уже допустили один промах, — свирепо пробормотал негодяй.
— Я сделал это намеренно. Я хочу всех ввести в курс дела, прежде чем скажу то, что вы доложили мне. Вы утверждаете, что сэр Джеральд Хэмбер был в Сарлийском лесу около или точно в то время, когда застрелили леди Хэмбер?
— Да, но еще я сказал, что…
— Мы вернемся к этому позже, — Хэлдер помахал рукой, чтобы призвать к тишине.
Миссис Трембли, которая слушала очень внимательно и смотрела Рендольфу в глаза, вдруг заговорила с негодяем:
— Вы не верите, что сэр Джеральд виновен?
— Зачем вы говорите это? — возмущенно запротестовала мисс Спайн. — Я же сказала вам, что он виновен, когда мы виделись дома у моего кузена?
— Вы так сказали. Мистер Рендольф не говорил этого, — заметила миссис Трембли.
— Вы слышали, что сказал инспектор Хэлдер, — ушел от ответа Рендольф.
— Да. Но он что-то недоговаривает, — она повернулась к инспектору. — Мистер Хэлдер, ответьте прямо. Вы верите, что сэр Джеральд виновен в убийстве?
— Я здесь, чтобы выслушать, какие улики указывают на это, — избежал ответа инспектор, обескураженный ее резкостью. — Пока мисс Спайн ничего не рассказала, я не могу быть уверен. Мистер Рендольф рассказал мне историю. Я хочу услышать ее от свидетеля, которого
— Сейчас все расскажу! — в тот же момент отчаянно закричала глупая женщина.
— Нет, — властно возразил Хэлдер. — Вы расскажете все тогда, когда я прикажу вам говорить, мисс Спайн. Сначала я хочу услышать от присутствующих то, что они не сказали, хоть и должны были, на дознании. — Он взглянул на Одри. — Вы, как я понимаю, находились в лесу в ту ночь?
— Да, — смело ответила она. — Я поссорилась с мачехой и…
— Осторожно! — предупредил Хэлдер. — Все, что вы говорите, может быть использовано против вас.
— Будь все проклято! — яростно вскрикнул Лоусон. — Вы же не обвиняете мисс Хэмбер. Я могу рассказать вам, что…
— Я уже слышал от мистера Рендольфа, что вы можете рассказать, — возразил инспектор резко. — И в свое время вы это расскажете. Но сейчас я хочу услышать, что может сказать нам мисс Хэмбер.
— Я поссорилась с мачехой по поводу, который не имеет никакого отношения к делу, — быстро проговорила Одри.
— Я не уверен в этом, — прошептал Рендольф, глядя на нее со злобной улыбкой. — Ссора была по поводу…
— Держите язык за зубами! — возмущенно закричал Хэлдер. — Я здесь веду расследование или вы? Продолжайте, мисс Хэмбер.
— Причина ссоры, я повторяю, не имеет никакого отношения к делу, — уверенно продолжила Одри. — Леди Хэмбер оскорбила меня, и я ушла из дома, не переодеваясь, с намерением прийти сюда, к моему дяде. По дороге в лесу я споткнулась о веревку, которой мистер Лоусон привязал лошадь, и вывихнула лодыжку. Поскольку я не могла идти, мистер Лоусон отправился на поиски лошади, которая оказалась отвязанной, и собирался отвезти меня сюда в своей повозке… Пока я была внутри, я услышала выстрел.
— И потом? — настойчиво спросил Хэлдер, поскольку Одри замялась.
— Я выглянула, — сказала она тихо, — и увидела моего брата рядом с телом леди Хэмбер с револьвером в руке.
— Вот! Видите! — торжественно вскрикнула мисс Спайн.
— Молчите! — резко приказал инспектор. — Продолжайте, мисс Хэмбер.
— Мы перенесли тело леди Хэмбер в повозку, и мой брат отнес меня домой, так как сама я идти не могла.
— А револьвер?
— Я забрала его. Он сейчас у миссис Трембли.
— Вот он, — сказала Джоззи, протягивая оружие. — Я подумала, он может понадобиться, и принесла его.
— Кому он принадлежит? — спросил Хэлдер, разглядывая его.
— Мне, — сказал Джеральд тихим, но твердым голосом, глядя себе под ноги.
— Ого! — Хэлдер поднял брови. — Вы признаете и то, что были в лесу, и то, что стояли рядом с телом с револьвером в руках?
— Да. Я соскучился по сестре и пошел за леди Хэмбер. Когда я вошел в лес, я услышал выстрел и прибежал на поляну, там я обнаружил тело мачехи и револьвер рядом с ней. Я поднял его как раз когда моя сестра выглянула из повозки. Но, — закончил он с ударением, — я не стрелял из него.