Тайна поместья Оффорд
Шрифт:
– Что случилось, Виктория?
– Я кое-что обнаружила. И господин суперинтендант осматривает это сейчас.
Сэр Уоррэн изучал стену с ободранными обоями.
– Давайте и я взгляну, – мисс Фламел хотелось покинуть компанию, в которой обсуждали одержимость и прочие далёкие от науки явления.
Врач подошла к стене.
– О, подобное я уже видела. На спине у Маргарет, – сообщила она суперинтенданту.
– И на руке у садовника, – добавила Виктория.
– И на руке у садовника, – повторила мисс Фламел, кивая. – Но следы быстро исчезли.
–
Врач приложила ладонь к стене.
– Точно так же, как у пациентов! – поражённо произнесла она.
– Они словно есть, и их словно нет, – подтвердила Виктория.
Исчезновение сразу трёх участников беседы вызвало всеобщий интерес, и вот уже всё собрание выглядывало в коридор.
– Что вы там рассматриваете? – спросил сэр Барлоу.
– Прошу, – мисс Фламел, помешкав, всё же отступила в сторону. Она понимала, что таинственные следы вызовут новый приступ мистического бреда, но попытка скрыть их приведёт к большей панике.
Все сгрудились возле стены, с интересом рассматривая царапины.
– Быть может, дождёмся утра и рассмотрим при дневном свете? – разумно предложил сэр Уоррэн.
Мисс Фламел умолчала, что Маргарет и садовника она осматривала при свете дня. И именно тогда следы исчезли – на это она и надеялась. Возможно, царапины являлись рисунком, нанесённым особенным раствором, который выцветал при свете солнца.
– Я придерживаюсь идеи оставаться всем вместе на первом этаже, – произнёс сэр Барлоу, мрачно изучая следы на стене, – и, да простят меня леди, смею предложить всем спать в одной комнате.
– Это звучит разумно, – за всех ответила мисс Фламел. Агнесс же лишь мечтательно вздохнула.
– Сэр Барлоу, может быть, настало время собрать и всю прислугу здесь тоже? – предложил лорд Хаттон.
Хозяин поместья кивнул.
– И пусть не ходят по одному, – заботливо произнёс пожилой лорд.
Барлоу сделал несколько шагов в полумраке, нащупал что-то на стене, и коридор наполнил громкий приятный звон.
Прислуга, и без того слышавшая, о чём говорят господа, поспешила собраться в одном месте. На звук колокола прибежали и пареньки, которые были отправлены на поиски дворецкого и управляющего.
– Сэр, мы, это… правда всё обыскали… сэр… Там, это, никого нет, сэр, – быстро затараторил тот, что получил прямой приказ от хозяина.
– А в подвалах смотрели? – спросил сэр Барлоу.
– Ну нет, – парни переглянулись. – Ну можно и посмотреть, чего уж там, сэр.
– Не стоит, – произнёс подошедший лорд Хаттон.
А прислуга всё прибывала, и в коридоре и малой гостиной стало тесно.
– Сэр Барлоу, – напомнила о себе леди Макабр. – Люди, которые здесь присутствуют, не смогут разместиться в одной комнате. К тому же, здесь пахнет, – она поморщилась.
– Вы правы, разумеется. Прошу всех пройти в салон.
– Ни за что! – медиум была в ужасе.
– Тогда мы можем лечь в холле, – развёл руками сэр Барлоу. – Принесём мебель из салона, если вы не возражаете.
–
– Я считаю, что сейчас военное положение, а на случай войны все равны, – спокойно сказал лорд Хаттон. – Будем спать и дежурить по очереди, мисс Вуд. Нам безусловно нужно быть наготове, но и изводить себя бессонницей нет смысла.
– Я соглашусь с лордом Хаттоном, – кивнула мисс Фламел.
Виктория и Айна, несговариваясь, переглянулись и пожали плечами – им приходилось спать и в худших условиях.
– Спим все вместе в одном зале, или у кого-то есть секреты? – лорд Хаттон смотрел на чернокожую служанку леди Макабр. Африканка ответила ему прищуренным взглядом: она осознала, что лорд догадался о том, как прекрасно она понимает английскую речь, хоть и говорит только на родном языке.
Айна подошла к лорду и ткнула пальцем его в грудь, что-то возмущённо сказав. Леди Макабр едва сдержала улыбку, потому что это означало «упрямый осёл».
– А вы случайно не знаете, что здесь происходит? – спокойно спросил лорд.
Айна разразилась возмущённой тирадой, подкреплённой жестами, которые словно говорили: «Посмотрите-ка, теперь он меня подозревает! А я тут причём?»
– Никто тебя не обвиняет, Айна, – на английском сказала леди Макабр. Перейти на африканский сейчас она бы не рискнула – все и так относились к ней с опаской.
– Сэр, а нам-то что делать? – раздался голос кого-то из слуг.
– А, да, – Барлоу оторвался от увлекательной перепалки английского лорда и африканской служанки. – План всё тот же: разделяемся на большие группы и переносим диваны, кресла, пуфы в холл. Захватите все подушки и покрывала, которые найдёте: здесь нет камина, так что будет прохладно.
Деловитые, словно муравьи, слуги принялись перетаскивать мебель, подушки и всё, что можно было использовать как одеяло.
Прим. авторов: Danse de la raison – с фр. «Пляска разума»
Часть 13. Голоса
лорд Уильям Альберт Хаттонпоместье Оффорд, центральное здание, холлсентябрь, 1510 часов 43 минуты после полудня
Все диваны и пуфы заняли места вдоль стен, и люди группками разместились на них, кутаясь в покрывала, а некоторые даже в скатерти и шторы.
Самой шумной оказалась группа, образовавшаяся вокруг Элмайры. Старшая горничная очень интересно рассказывала занятные истории, забавно изображая персонажей из них.
Лорд Хаттон прислушался.
– И тохда силует зверухи появился во усю стену, – Элмайра раскинула руки и перешла на громкий шёпот. – И усе поняли, шо енто волк! Аргх! – она рывком подалась вперёд, скрючив пальцы и рыча.
Слуги завизжали от страха и восторга. Отсмеявшись, слушатели наградили рассказчицу аплодисментами.