Тайна старинного саквояжа
Шрифт:
— Кузен, ты не в себе. Очнись, — в голосе Рейнарда проскользнули нотки страха.
— Вы оба безумцы! — выдохнула Хизер. Сейчас ей так хотелось упасть в спасительный обморок, но тьма забвенья не спешила пригласить ее в свои владения.
— Довольно! — рявкнул Рейнард. — Хватит пугать ее! Если ты желаешь чье-то смерти, то только моей, но удовольствия от чужого страха не получить не можешь!
— Ах, кузен, ты всегда знал меня лучше, чем я сам, — саркастично произнес Кристоф, продолжая целиться в Хизер.
— Хватит, — тихо попросила мисс Хукридж, и съехала
Наверное было совсем по-детски укрыться за артефактом, но Хизер впервые оказалась в подобной ситуации. Никогда прежде ей не угрожали оружием, и никогда прежде она не чувствовала так близко ледяного дыхания безносой госпожи.
— Страшно тебе, морковка, — проникновенно спросил мерзавец. — Замри, кузен, твои попытки что-то исправить только все портят.
Хизер постаралась не слушать о чем говорил этот безумец, она только сильнее сжала саквояж, и зажмурилась, если бы было можно она бы зажала и уши руками. Не видеть, не слышать и не участвовать в этом лицедействе. Ей даже пришла в голову дикая мысль о том, почему же она не улитка, взяла бы и спряталась в свой личный домик, в свою крепость, и пусть мир вокруг пылает, но без нее.
— Что здесь происходит? Паркер, чума на ваш дом, что вы устроили! — Хизер знала этот голос. Она слышала его совсем недавно.
Мисс Хукридж осторожно приподняла голову, чтобы встретиться взглядом с миссис Бейли. Женщина, стояла в проходе, но казалось заняла весь коридор. Ее тонкая длинная тень разделила коридор на две половины и устремилась дальше в темноту.
— Тетушка, вы же ушли? — встрепенулся Кристоф. Появление женщины ничуть его не расстроило.
— Заткнись, щенок, — оборвала его Друзилла. — Что вы творите? Сейчас сюда сбегутся все серые Скримвотера. Вы хотите поделиться с ними секретами семьи? — процедила вдова.
— Вы вовремя, тетушка, — произнес Рейнард.
— Знаю, — процедила она. — Куда ты целишься, племянник. В единственного хранителя семьи?
— Пока она никто. Я спасаю ее от участи страшнее смерти.
Хизер устала. Даже не физически, душевно, а перепады настроения кузена Рейнарда, заставляли ее чувствовать себя еще хуже. Будто на безумных качелях она сначала взлетала вверх, гонимая ненавистью, и падала вниз под гнетом чужого отчаяния. Полет и тут же падение. Полет, падение.
В какой-то момент она сама запрыгнула на эти качели. «Только вверх», — проскользнула у нее мысль. Она поймала эмоции Кристофа и растворилась в них. Вскочив на ноги, и даже не заметив, как ее повело, Хизер шагнула к мужчине. Дуло револьвера оказалось прямо напротив сердца.
— Стреляйте, — весело произнесла мисс Хукридж.
— Храбрая морковка, — восхитился мистер Гардиан и взвел курок.
— Рейнард, сделай что-нибудь, — воскликнула миссис Бейли. — Они оба не в себе.
По коридору разнесся звук выстрела. Хизер вздрогнула и с нее спало наваждение. Ее жених успел в последнее мгновение схватить руку Кристофа и поднять ее вверх, изменив
— Тебе везет, морковка.
Кристофер смотрел на нее задумчиво, даже оценивающе. Хизер видела, как в его голове одна за одной начинают крутиться шестеренки, запускаю машину разума. Отчаяние, что волнами исходило от него ушло в работу, теперь перед ней стоял холодный и расчетливый человек. Вот только Хизер не могла похвастаться таким спокойствием. Ее отчётливо трясло, а взгляд то и дело возвращался к оружию в руках мистера Гардиана. Но он уже надел на себя маску добропорядочного джентльмена и забыл, что пытался убить ее минуту назад.
— Брайс! — повысила голос миссис Бейли. — Вот ж крыса, — процедила дама и подошла к ним.
— Хизер, — осторожно позвал ее Рейнард. — Как вы?
Жених оттеснил Кристофера и чуть наклонился вперед, пытаясь прочесть по ее глазам что-то. Мисс Хукридж не удержалась и фыркнула. В ее душе творился такой кавардак, что попытка Рейнарда разобраться в нем оказалась напрасна. Но еще больше ее поразило то, что все вели себя по деловому. Будто произошедшее только что — обыденность, пустяк. Хизер даже допустила мысль, что она до сих пор пьяна потоком, и все вокруг лишь бред ее растревоженного магией разума.
— Хизер, я все объясню, — проникновенно произнес горе жених.
— Надеюсь, что мне все объяснит тетушка Друзилла. Ни тебе, ни твоему сумасшедшему кузену я не поверю. Сомневаюсь, что я поверю и ей, но ты не оставил мне выбора.
— Боевая морковка, — восхищенно присвистнул Кристофер.
— Хватит называть меня этим глупым прозвищем, — то ли попросила, то ли приказала мисс Хукридж.
— Паркер, — теперь уже Рейнард позвал поверенного. И тот не заставил себя долго ждать, вынырнул из-за ближайшего поворота. Шел он осторожно, к чему-то прислушиваясь. Цепкий взгляд юриста остановился на валяющейся шлепке Хизер, и мистер Паркер облегченно выдохнул.
— Бежит как верный пес, — заметила миссис Бейли. — Когда я звала — претворился мертвым.
— Мистер Гардиан, миссис Бейли, — суетливо проговорил Брайс. — Я рад, что все решилось.
— Сейчас здесь будут серые. Найдите какой-нибудь артефакт и скажите, что он вышел из строя! Наведите панику, как умеете, — приказал Рейнард.
— Послушайте… — начал было возражать мистер Паркер.
— Вы устроили это представление. Вы просили соблюсти формальности, — с нажимом проговорил Рейнард.
— Но что мне делать? — немного растерянно проговорил Брайс.
— Дружище, я тебе помогу, — хлопнул поверенного по плечу Кристофер. — Я могу испортить любой артефакт, только скажи какой.
— Золото, а не человек, — иронично заметила миссис Бейли.
— Идем, Хизер, — Рейнард взял девушку за руку.
Мисс Хукридж тут же ее выдернула. Этой маленькой беседы ей хватило, чтобы хоть чуть-чуть прийти в себя.
— Нет, — уверенно произнесла она. — я жду представителей закона. Я не вещь, и ваше отношение ко мне выходит уже не только за рамки приличия, а за рамки разумного.