Тайна зловещего родственника
Шрифт:
— Идеи?.. Минуточку!.. Вот, пожалуйста, одна старая игра. Ребята движутся цепочкой мимо большой бумажной сумки; все по очереди вслепую достают оттуда какой-нибудь сверток, и каждый обязан съесть, что достал — чем бы это ни оказалось.
Вдруг погрустнев, девочка задумчиво смотрела перед собой, похоже, вспоминая малоприятный на вкус предмет, некогда съеденный ею в разгар шумного веселья.
Диана засмеялась,
— Звучит заманчиво! Трикси вернулась к реальности.
— А как насчет ловли зубами яблок в воде? Разве это не самая подходящая игра для праздника Хэллоуин? Что скажете?
— Я
— Что касается меня, — сказала Белка, — то я тоже против. Но по другой причине. Знаете, мы уже слишком большие для того, чтобы ловить зубами в воде яблоки. После «Убийства в полночь» предлагаю сыграть в шарады. Ну, вам, конечно, известно, о чем речь. Группа играющих «изображает» строчку из Шекспира или какого-нибудь другого классика. Остальные должны угадать, что имеется в виду, какой текст те стараются передать своими позами и жестами.
— Здорово! — захлопала в ладоши Трикси. — Шарада — это всегда ужасно увлекательно. Хотя, конечно, я вовсе не утверждаю, что прямо так, с ходу, узнаю строчку из Шекспира. Это для меня, честно говоря, труд вообще непосильный. Куда мне… Но другие…
— Брось, Трикси, не кокетничай, — возмутилась Белочка. — У тебя очень высокие оценки по английскому! Почему ты всегда скромничаешь, почему воображаешь, будто ты темная, неграмотная и необразованная? Сочинение, которое ты вчера написала, на мой взгляд, превосходно. Готова держать пари, что у преподавательницы английского возникнет точно такое же мнение. Она безусловно будет тобой очень довольна.
— Если только ей удастся разобрать мой кошмарный почерк, — с горькой усмешкой отозвалась Трикси. — А это дело, увы, непростое. Слушайте! — обрадовалась она. — Воспоминание о собственных каракулях навело меня на мысль еще об одной игре. Мы займемся изучением почерков друг друга. Почерк — это ведь вещь серьезная. Он говорит о многом. У Марта есть книжка по графологии, и можно будет определить характеры гостей.
А если это занятие покажется скучным или быстро надоест, можно затеять игры в пророчества. Март будет замечательным прорицателем. Ему эта роль несомненно понравится. Он умеет предсказывать судьбу.
Всю следующую неделю, едва встретившись в классе или в автобусе, девочки доставали списки и принимались увеличивать то число приглашенных, то количество блюд и развлечений. В конце концов, однако, всем троим стало казаться, что они не справляются со своей работой. Их обуял страх. Они начали тревожиться и переживать так, точно вообще ничего толкового не придумали и даже не брались за программу праздника. Словом, дни проходили в постоянных треволнениях…
ПОЛНЫМ — ПОЛНО СЮРПРИЗОВ
В назначенный день «куропатки» в полном составе первыми явились на торжество по случаю Хэллоуина. Иначе и быть не могло: они ведь выполняли обязанности главных и единственных помощников юной хозяйки.
Диана встретила ребят со слезами на глазах.
— Всё произошло именно так, как я предполагала! Я же вас заранее предупреждала! Разве нет? И всё
— Но что случилось? — в растерянности спросила Трикси. — Кто этот «он»? И что себе позволил? Неужели Хэррисон в конце концов отказался взять выходной на нынешний вечер?
— Хэррисон еще здесь и, как видно, не торопится уйти, — с отчаянием в голосе проговорила Ди. — Хотя я ему напрямик сказала, что запрещаю стоять в дверях и встречать моих гостей. Но речь вовсе не о Хэррисоне. Речь все о том же дяде Монти. Он, конечно, взял приготовления к вечеру в свои руки, и теперь в доме царит такое безобразие и такой кошмар, что я ума не приложу, как поступить. Голова идет кругом, я уже просто ничего не соображаю!
Бедная Диана не преувеличивала. Дядюшка Монти в самом деле решительно взялся за штурвал и повел корабль в нужном ему направлении. Якобы желая преподнести приятный сюрприз любимой племяннице, он уговорил миссис Линч вызвать официантов, пригласить оркестр из пяти человек, а также группу специальных декораторов из Нью-Йорка для оформления праздника. В результате стены комнат нижнего этажа оказались сверху донизу задрапированными черным сатином, с которого смотрели измалеванные столичными живописцами какие — то причудливые, потустороннего вида фигуры: неясные их очертания вызывали испуг и отвращение. Грозные призраки были изображены с помощью
фосфоресцирующей краски и зловеще светились на непроглядно — темном фоне. В холле, по обе стороны от входа, с потолка и до самого пола свисали черные занавеси; по ним прыгали уродливые ведьмы, скакали коты с гигантскими клыками и хищно выгнутыми спинами, ползли пауки с длиннющими лапами, кувыркались загадочные человекообразные существа, поросшие шерстью. Вся эта нечисть тоже фосфоресцировала мертвенно — бледным светом да к тому же еще гнусно и злобно усмехалась прямо в лицо зрителям.
— Нет, вы только поглядите на стены и на шторы! Какая гадость! — брезгливо поморщился Брайан. — Идиотская фантазия.
— Да… А при всем том действительно похоже на праздник Хэллоуин, — незлобиво ухмыльнулся Джим. — Ты не находишь, Трикси? Ведь в этот день тот свет как бы встречается с нашим.
— Похоже на скверный фильм, — сурово отозвалась девочка. Открыв от изумления рот, она тщетно пыталась охватить взглядом представшую перед ней небывалую картину.
— Трикси права, — жалобно подтвердила Диана. — Это чистый кинематограф. Голливуд! А я надеялась… Знаете, мне так хотелось, чтоб всё было просто и славно. И непринужденно. — Она всхлипнула.
Потом Ди повела друзей в длинную — предлинную комнату; в семействе Линчей она именовалась картинной галереей. На произведения искусства ребятам, однако, поглядеть не удалось; все те же чудовищные траурные драпировки скрывали их от глаз посетителей. Диваны, кресла, стулья — отсутствовали. Ковры тоже. По указанию дядюшки Монти их заблаговременно вытащили на террасу. В дальнем углу помещения на небольшом, специально сооруженном помосте, настраивали свои инструменты приглашенные услаждать слух гостей пятеро вышеупомянутых музыкантов. Раздвижные двери в противоположном конце галереи были закрыты.