Тайное прикосновение
Шрифт:
– Возможно. Если я сочту нужным, я лично займусь вашим воспитанием. А может быть, со временем вы сами утратите иллюзии.
Николас кипел от бешенства. Заносчивость герцога выводила его из себя. Он вызвал бы Деверилла на дуэль за оскорбление сестры, если бы не был уверен, что герцог только посмеется над ним и не станет драться.
– Надеюсь, вы образумились, миледи? – спросил Блейк, повернувшись к Алисе. – Обещайте мне быть образцом хорошего поведения на празднике. Уверяю вас, вы отлично проведете время и от души повеселитесь.
– Я могу обещать лишь то, что буду участвовать в празднике, ваша светлость, – буркнула Алиса. – Но веселиться на нем
– Ну что ж, посмотрим, – с улыбкой сказал герцог. – Я буду внимательно наблюдать за вами.
Алиса бросила на него сердитый взгляд. И почему ее так тянуло к этому заносчивому злому человеку?
Глава 10
В четырехэтажном лондонском доме герцога Деверилла было достаточно места для приема столь большого количества гостей. Алиса стояла рядом с герцогиней и приветствовала вновь прибывших. Гости делились на две категории – на тех, кто впервые оказался на званом вечере в доме одиозного Дьявола Деверилла, и тех, кто уже посещал этот особняк. К последним относились знатные особы из высшего аристократического общества, приятели Блейка. С ними он обычно неплохо проводил время в холостяцком обществе за вином и картами. Но на этот раз вечер отличался от обычной дружеской пирушки, на которую приятели, как правило, приглашали дам полусвета. Сейчас в доме герцога не было жриц любви, сюда съезжались порядочные дамы и юные леди в сопровождении матерей и строгих компаньонок.
– Черт возьми, вот уж никогда не думал, что Деверилл начнет стареть и терять вкус к забавам, – заметил один из его приятелей, с досадой оглядевшись вокруг.
– Совершенно согласен с тобой, – поддакнул ему его спутник.
Их слова случайно услышал проходивший мимо герцог.
– Я кажусь вам дряхлым стариком, Понсонби? – насмешливо спросил он, обернувшись. – Признаться, меня еще никто так не оскорблял.
– Простите, Деверилл, но вынужден заметить, что мне не нравится ваша дурацкая привычка тихо подкрадываться сзади и подслушивать то, что не предназначено для ваших ушей, – раздраженно сказал лорд Понсонби. – Вы ходите бесшумно, как кот. Вам следует повесить колокольчик на шею.
– Как вам кажется, вы смогли бы это сделать? – спросил герцог, прищурившись:
– Нет уж, увольте, я боюсь вызвать ваш гнев, – ответил лорд Понсонби, качая головой, и обратился к своему спутнику: – И вы, Крейвен, не вздумайте этого делать!
Деверилл усмехнулся. Лорд Понсонби и лорд Крейвен были безобидными, несколько легкомысленными людьми, с которыми герцогу было приятно проводить время.
– Вы довольны, что участвуете в сегодняшнем вечере? – спросил Деверилл.
Понсонби и Крейвен поспешно заверили хозяина дома, что они очень благодарны ему за приглашение. Но затем Крейвен не выдержал и заговорил о том, что давно занимало его.
– Я только не понимаю, как могла произойти вся эта история, – нахмурившись, , сказал он. – Я имею в виду вашего подопечного… Шелфорд говорит, что… – Крейвен замялся, подбирая слова, и посмотрел на Понсонби.
Однако его приятель не собирался приходить ему на помощь, ясно дав понять, что Крейвен сам должен выпутываться из столь щекотливой ситуации.
Герцог перестал улыбаться и бросил на Крейвена злой взгляд.
– Так что же говорит Шелфорд? – подняв бровь, спросил он.
– Ну, в общем, он сказал, что ваш опекаемый скорее похож на девчонку, нежели на парня! – выпалил Крейвен и с опаской посмотрел на хозяина дома.
– По-моему, вы прошли мимо моих домочадцев, встречающих
Крейвен шел, опустив голову, с виноватым видом. Когда он увидел похожих друг на друга брата и сестру, он был явно растерян и не знал, что сказать. Лорд Истленд оказался высоким видным юношей, в котором не было ничего женственного. А юная голубоглазая леди отличалась ангельской красотой, присущей невинным девушкам.
Крейвен расшаркался перед Алисой.
– Счастлив познакомиться с вами, миледи. Я и не знал, что у вас есть брат-близнец.
– Так вы находите, что лорд Истленд похож на женщину? – насмешливо спросил Деверилл.
Крейвен вспыхнул.
– Нет, нет, конечно, нет, – поспешно сказал он.
Алиса поняла, что это продолжение какого-то разговора, состоявшегося между герцогом и лордом Крейвеном. Деверилл выглядел сегодня особенно импозантно. На нем был черный фрак, контрастирующий с белизной жилета. Единственным украшением служила золотая булавка, прикрепленная к его шейному платку.
В доме было очень шумно, и Алиса уже устала стоять почти без движения, улыбаясь гостям и приветствуя их. Все лица слились для нее в одно. Она не могла запомнить бесконечную череду имен и титулов, отчего чувствовала себя неуверенно и сильно нервничала. Ее радовало только то, что Никки был рядом. Он держался раскованно и вел себя так, будто находился в своей стихии. Алиса немного завидовала ему.
Когда все гости собрались, герцогиня отпустила близнецов от себя. Взяв брата под руку, Алиса направилась в буфет, к столу с закусками, чувствуя на себе любопытные взгляды окружающих. Она была чужой в этом мире, и ей казалось, что все недоброжелательно посматривают на нее. Но Алиса ошибалась. Взгляды присутствующих притягивали красота и молодость близнецов. Застенчивая хрупкая девушка с темными локонами и огромными голубыми глазами и высокий стройный юноша привлекали всеобщее внимание.
Деверилл внимательно наблюдал за ними, со скучающим видом стоя у окна со скрещенными на груди руками. Он терпеть не мог подобных приемов. Если бы не бабушка, Блейк ни за что не стал бы устраивать этот шумный праздник в своем доме.
Однако сегодня ему предстояло до дна испить эту чашу. Блейк не признавался себе, что ему было приятно смотреть на Алису. Она была одета с большим вкусом, и в этом герцог видел заслугу миссис Уимберли. На Алисе было белое платье из тонкого шелка, оставлявшее открытыми плечи. Под грудью оно было перехвачено широкой атласной розовой лентой, такого же цвета отделка украшала рукава-фонарики. Белые перчатки доходили ей до локтя. На шее Алисы поблескивало жемчужное ожерелье, подчеркивавшее молочную белизну ее кожи. Обута она была в бальные туфельки, с розовыми атласными бантиками. Это был скромный и в то же время очень изящный наряд.
Сейчас Деверилл с трудом мог представить Алису в мужском платье. У него до сих пор не укладывалось в голове, как эта девчонка могла провести его, устроив маскарад. Но если в роли юноши она выглядела смешно и нелепо, то в образе леди она была органична, воплощая собой образец невинности и изящества.
Однако гармонию облика нарушало выражение глаз Алисы. В их глубине не затухал бунтарский огонь. Герцог прекрасно знал, как вспыльчива Алиса и как сверкают в минуты гнева ее глаза. Леди Трентон была сложной натурой, и ее никак нельзя было назвать наивной, несмотря на молодость и неопытность.
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
