Тайны Фанкор-Зора
Шрифт:
Вот и сейчас Эсса едва не наткнулась именно на такой пост: на перекрестке горела пара костров, между которыми расхаживали солдаты, зорко охраняя все подступы к богатому кварталу.
Девушка прищурилась.
– Ну ладно, – прошептала она, – Надеюсь, что вы не романтики и вдруг полюбоваться звездами – последнее, что придет в ваши чугунные головы.
Стараясь не шуметь, Эсса ловко взобралась на крышу одного из наполовину сгоревших домов по пожарной лестнице. Впрочем, из-за гудения и треска пламени, лязга оружия и криков жертв стражники все равно вряд ли бы ее услышали. Оказавшись на крыше, девушка достала из сумки "кошку" –
– Ну, Единый, помогай, – прошептала она, – Ты, вроде, за истину, а мы очень хотим побольше узнать о твоем знаменитом дружке Пророке.
С этими словами девушка кинула крюк на противоположную крышу. Он за что-то зацепился. Проверив, насколько надежно держится "кошка", Эсса удовлетворенно кивнула и привязала другой конец веревки к уцелевшей трубе дымохода. Узел был секретный, такие умели делать только глеронские воры: он крепко держался, сколько бы за веревку не тянули, но мгновенно развязывался от очень сильного и резкого рывка.
Когда веревка была натянута, девушка несколько мгновений постояла на крыше, оценивая ветер.
– Прошу прощения, почтеннейшая публика, – наконец, покачала она головой, – Но представление канатоходцев на сегодня отменяется.
Эсса сняла плащ, свернула и запихала его в сумку. Потом крепко взялась за веревку и повисла на ней, подтянула ноги, обхватила ими веревку крест-накрест и поползла над улицей, надеясь, что стража ее не заметит. Так и случилось.
– Хвала Единому, что в Рувене такие узкие улочки, – Эсса со вздохом облегчения встала на крышу, – Было бы очень обидно сделать этим болванам такой роскошный подарок и свалиться прямо им на головы.
Отцепив крюк и смотав веревку, девушка незаметно спустилась и продолжила путь. Вскоре Эсса подошла к высокой ограде дворца барона Де Бриссара. Он темной мрачной громадой возвышался среди старого сада и, если зоркий глаз Эссы не обманывал ее, тоже неплохо охранялся. Девушка замерла наблюдая. Вокруг стен дворца ходили два патруля, один навстречу другому. Между появлением в том месте, где стояла Эсса, одного из патрулей проходило две с половиной минуты. Девушка улыбнулась: времени должно было хватить.
Дождавшись, пока дозор пропадет из вида, Эсса ловко забралась на ограду и спрыгнула с внутренней стороны, оказавшись в дворцовом парке. Теперь все было проще простого. Сад освещался редкими фонарями, а деревья, скульптуры и живые изгороди давали спасительную тень, в которой можно было укрыться. По шпалере с отцветшей вьющейся розой девушка ловко вскарабкалась на галерею второго этажа. Мертвое растение цеплялось тонкими кривыми шипами за одежду Эссы, как будто предугадало намерения девушки и теперь пыталось задержать воровку. Но та без труда вскарабкалась на галерею, откуда можно было легко проникнуть в коридор, ведущий к лестнице.
Расчет девушки оказался верным: в такой поздний час библиотека была пуста. Подойдя к массивному дубовому столу в центре зала, Эсса взяла с него бронзовый подсвечник. Тщательно закрыв двери и подложив под них плащ, чтобы в щели снизу не было видно света, и убедившись, что все окна плотно завешены гардинами, девушка достала огниво. Когда свеча загорелась, Эсса легко заскользила мимо огромных книжных шкафов, надеясь, что с хранением книг барон настолько же педантичен, насколько и с содержанием заключенных.
Ожидания Эссы оправдались. Шкаф с историческими книгами она обнаружила почти сразу. А то, что она искала – «Полная история Империи Ристерос в десяти томах» Вернальдино Де Валлего, переплетенная в тонкую кожу с золотым тиснением,
– Прости меня, милейший брат Вернальдино, – вздохнула девушка, – Но мне нужнее. А коменданту я потом все возмещу, обещаю.
Эсса аккуратно вырезала страницы из книги, свернула их в трубочку и положила в нагрудный карман куртки. Вернув похудевший том обратно на полку, Эсса удовлетворенно кивнула. Можно было возвращаться к друзьям. Или сначала заглянуть на кухню и стащить для Андри пакетик леденцов.
***
Почти до самой темноты Андри бродил по холмам в поисках трав. К вечеру он сумел набрать мешочек сухих плодов разбойничьей розы, исколов все руки о шипы и поминая все Пророка. Еще одной удачей была целая поляна, заросшая свечой невинности. К сожалению, она уже успела отцвести и отвар из листьев теперь будет слабым, но это было лучше, чем ничего. Радовал мага и изредка попадающийся тот тут, то там королевский орех. Андри усмехнулся: он всегда недоумевал, как можно назвать «королевским» растение с плодами такого отвратительного вкуса. Этот противный вкус в отваре екврзможно было замаскировать совершенно ничем: ни медом, ни лакрицей, ни даже дорогим тростниковым сахаром, который выращивали только в Эн-Калехе.
Каэрон был на границе осени и зимы, и лекарственных трав, которые еще можно было найти, было просто преступно мало. А опасностей, которые подстерегают путешественников в Волчьем Крае – слишком много.
Конечно, их маленький отряд было не так-то просто уничтожить. Виэри прекрасно владела магией стихий и знала множество боевых заклинаний. С энергией огня, воды, воздуха и земли младшая сестра его возлюбленной умела проделывать такое, что Андри ей даже немного завидовал. Матеос орудовал своими парными клинками так, как будто они были продолжением его рук, а оставшись безоружным, мог превратить в смертоносное оружие едва ли не любой попавшийся под руку предмет. При этом его друг очень метко стрелял. У Эссы была другая тактика: в бою девушка как будто из ниоткуда появлялась там, где ее меньше всего ожидали увидеть, и наносила точные удары в самые уязвимые места врага. Правда, его подруга, несмотря на то что она прекрасно фехтовала, не любила прямые схватки с противником и по сравнению с тренированным Матеосом довольно быстро уставала. Андри улыбнулся: в этом они были похожи. Его и самого было трудно назвать бойцом: запас боевых заклинаний чародея насчитывал меньше десятка. Он мог замедлить противника, на несколько секунд отвлечь его от цели внезапной мыслью, которая вдруг некстати приходила в голову, или же просто поставить щит. В исцелении ран и болезней Андри был гораздо более искусен.
Целитель задумчиво осмотрелся. В своих поисках он забрел на окраину маленькой бедной деревушки. Королевских солдат тут не было, да и жителей было не видно: крестьяне поздней осенью и зимой ложились спать достаточно рано. Освещены были только окна небольошй деревенской церквушки.
Здание церкви было похоже на храм в Килберни, где родился чародей. Ребенком Андри очень любил ходить туда с матерью и отцом, искренне верующими людьми. Тогда церковь была для него сказочным местом. Маленького Андри привлекало и завораживало все: и загадочный полумрак, и тихое стройное пение невидимого хора, славившего Единого, давшего миру свет, и пылинки, танцующие в лучах.