Темная симфония
Шрифт:
Байрон заторопился к бухте, и неровное биение его пульса застучало в одном ритме с морем. Ветер изменился, донеся далекое эхо крика. Сердце в его груди замерло. Это был звук отчаяния, самой смерти.
Он полетел еще ниже над морем, не заботясь о том, что его могут увидеть и узнать, каким хищником он на самом деле является. Волны поднялись до самых небес, вспенились и обрушились с яростным гулом, жадные до человеческой жертвы.
— Байрон! — на этот раз она произнесла его имя вслух, ее единственный шанс на спасение, пока облака не закружились темными нитями, и туман не стал слишком густым, отрезая все попытки к бегству. — Помоги нам. — Ветер донес крик над
В ее голосе звучала мольба, тихая и музыкальная, живая от настороженности. Она знала, что он близко, как, казалось, знала всегда. Антониетта Скарлетти. Наследница состояния Скарлетти. Композитор самой красивой музыки, которую когда-либо за длительное время знал мир, и владелица бесценного палаццо Скарлетти. Палаццо «Делла Морте», дворца смерти. Байрон боялся, что проклятие палаццо принесет Антониетте смерть, и был решительно настроен предотвратить это.
Ее голос вернул к жизни острые, яркие и насыщенные цвета ночи, когда в его мире так долго не было ничего, кроме унылой серости. Его сердце дрогнуло, как делало всегда при неожиданном подарке. Так было каждый раз, когда он слышал ее голос, когда она произносила его имя своим бархатистым голосом. Она осветила его мир красками и яркими деталями, способность видеть которые он потерял давным-давно.
Байрон летел так низко, что пенящиеся волны окатывали его водой. Он спешил над неспокойной поверхностью на звук ее голоса. Сквозь клубящийся туман Байрон разглядел в жадном море дона Джованни Скарлетти, отчаянно цепляющегося за скользкие валуны. Волны с силой ударяли по пожилому человеку, играя с ним, словно он был всего лишь ничтожной плетью водоросли, не более. Пенящаяся вода сомкнулась над седой головой, поглотив его.
— Байрон! — вновь прозвучал крик. Западающий в память. Незабываемый. Он знал, что эхо этого голоса всегда будет преследовать его во снах.
Она находилась наверху на острых скалах, почти рядом с осыпающимся краем утеса, борясь с крупным мужчиной. Намного ниже нее, вода вновь и вновь ударяла по склону, поднимаясь все выше и выше, словно хотела стянуть ее вниз. Только возрастающая ярость шторма и землетрясение, посылающие свои толчки сквозь утес, не позволяли напавшему на Антониетту человеку сбросить ее в море. Мужчина пошатнулся, почти упав, все еще борясь с ней. Молния осветила их, ее плети обрушились дождем горячих светящихся искр. Раскат грома был таким сильным, что мужчина в страхе вскрикнул.
Во рту у Байрона появились клыки, черная ярость заполонила его внутренности. Он в мгновение ока оказался рядом с ними, не заботясь о своей огромной силе, схватил напавшего на Антониетту за шею и дернул назад, прочь от нее. Со всем бешенством своей звериной натуры, со всем гневом своей человеческой половинки, он встряхнул убийцу, руками сдавливая его горло. Зловещий треск был слышен даже сквозь гул моря, ревущего под аккомпанемент его ярости.
Байрон небрежно отбросил человека, позволяя безжизненному телу рухнуть на скалы. И быстро повернулся к Антониетте. Она отодвигалась подальше от них, вытянув руки в попытке почувствовать дорогу. Перед ней не было ничего, кроме пустого пространства и моря внизу, бушующего и гудящего с беспощадной яростью.
— Стой! Не двигайся, не единого шага! — прозвенела в ночном воздухе команда, застигнув ее на краю утеса. Надеясь, что она повинуется этому жесткому принуждению, Байрон нырнул в море. Он заплывал все глубже и глубже в холодную темную бездну, пока пальцами не нащупал воротник одежды пожилого человека и не стиснул с силой в кулаке. Тогда он, с силой оттолкнувшись ногами, поднял их
Байрон вылетел из моря прямо в воздух, притягивая неподвижное тело к своему собственному, одновременно направляясь к верхушке утеса. Белый туман стал густым и вился вокруг него наподобие живого плаща, создавая защиту от любопытных взглядов. Старик закашлялся и конвульсивно втянул в легкие воздух, саму жизнь. Он судорожно вцепился в Байрона, не вполне осознавая действительность, не догадываясь, что летит по воздуху. Дон Джованни, дед Антониетты, крепко зажмурил глаза, его грудь тяжело вздымалась, а изо рта выплескивалась морская вода. Вода лилась с их волос и одежды, добавляя туману капель, и когда Байрон опустился на землю.
Старик начал вслух молиться на своем родном языке, призывая ангелов спасти его, но при этом ни разу не открыл глаза.
Антониетта повернулась на звук, ее ноги находились в опасной близости от края обрыва, именно там, где они и были, когда карпатец проревел свою команду. Его сердце подпрыгнуло до самого горла. Байрон осторожно положил старика на землю подальше от края и бросился, чтобы притянуть Антониетту в свои объятия. В безопасность. Держа ее в своих руках и зная, что ей ничего не грозит, он втянул воздух в свои легкие, уменьшая свою ярость и страх, тем самым позволяя жестокому шторму успокоиться.
Несмотря на то, что его одежда была мокрой, она крепко прижалась к нему, ее руки безошибочно нашли его лицо, исследуя его черты любящими пальцами.
— Я знала, что ты придешь. Наш ангел-хранитель. Мой дедушка? С Nonno [6] все будет в порядке? Я слышала, как он упал в море. Я не смогла добраться до него. Я не видела, как добраться до него, — она повернула голову в сторону кашля и ворчанья, которые издавал пожилой человек, слезы заблестели в ее огромных темных глазах.
6
Nonno— дедушка (ит.).
— Он будет в порядке, Антониетта, — заверил ее Байрон. — Я не позволю, чтобы с ним произошло что-либо еще. — И он собирался сдержать свое слово. Ему было невыносимо видеть слезы в ее глазах.
— Это ведь ты спас его, не так ли, Байрон, именно поэтому ты такой мокрый. Ты всегда приходишь к нам, когда у нас возникают проблемы. Grazie [7] , я не смогу жить без своего дедушки, — она привстала на цыпочки, ее тело было мягким и податливым, тая на фоне сильного его, и, не обращая внимания на его промокшую одежду, прижалась своими губами к уголку его рта.
7
Grazie— спасибо (ит.).
Эта небольшая награда потрясла его до кончиков пальцев. Огонь побежал по венам. Каждая клеточка его тела отреагировала, потянулась к ней. Нуждаясь. Жаждая. Его руки на краткий момент собственнически сжались вокруг нее. Ему пришлось приложить огромные усилия, чтобы не забыть о своей силе, чтобы помнить, что она не представляет, кем или чем он был.
Байрон поднял женщину, притягивая ее тело еще ближе. Она дрожала от пронизывающего ветра. Дрожала от страха смерти.
— Он причинил тебе вред? Ты ранена, Антониетта? — это было требование, ясное и простое.