Темное искушение
Шрифт:
Расплатившись с Ирландцем мужчина немедленно надел свои собственные ботинки, радуясь, что сможет, наконец, скинуть тесную пару, найденную в доме отца. Путь его лежал к дому священника наверху деревенского холма.
Направляя Принца вдоль покрытой мхом мощеной дороги, которая, делая поворот, вела обратно в деревню, он отметил необычное количество свежих могил, усеивающих кладбище. Большинство из них заняло задний угол, место для нищих, как объяснил Келлин. Небольшой холмик вчерашней,
Подъехав к маленькому вагончику, Чад спешился. Во внутреннем каменном дворике, построенном за основным жилищем, рядом с живой изгородью сидел человек, который распоряжался похоронами. Чад поприветствовал его. Священник посмотрел, снял шляпу и неожиданно сильно ударил рукой по лбу.
— Минутку, если позволите.
Двумя движениями ножниц он отстриг пучок свисающих зеленых листьев и бросил их в корзину. Ветер донес до Чада смешанные ароматы срезанных трав.
— Моя вербена уже абсолютно созрела, — пояснил он, — этот цветок собирают перед похолоданием.
Пока тянулось время ожидания, Чад изучил маленький приход, на строительство которого дал денег его отец. Церковь, которая использовалась и как школа, скромное жилище — они составляли один огромный гранитный блок и были ограждены от океанских бурь крепкими сланцевыми крышами. Эти постройки могли противостоять и времени, и стихийным бедствиям в отличие от его отца, который уступил обоим.
Внезапная тишина садовых ножниц привлекла его внимание к саду. Священник хлопнул по своим ногам, солнечный свет вспышкой отразился от пары серебряных очков.
— Добро пожаловать в Сент-Брендан. Могу Вам чем-либо помочь?
Священник медленно направился к Чаду и пристально изучал его широко распахнутыми глазами. Его садовые ножницы выпали из рук на землю. Рука взметнулась к груди, священник отступил на шаг прямо на одну из его ухоженных грядок с травами.
— Франклин…
Могло бы пострадать еще не одно растение, если бы Чад не бросился вперед и не подхватил дрожащего священника.
— Я Чад Ратерфорд. Сын Франклина.
Глаза служителя, остекленев, смотрели сквозь Чада. Он несколько раз мигнул, наполнил свои легкие воздухом и медленно выдохнул, проводя рукой по своим каштановым волосам.
— Простите меня… Сходство столь…
— Я знаю. Исключительное.
— Невероятное.
Чад отпустил его.
— Я сожалею, что испугал Вас. Я должен был предупредить о своем приезде.
— Нет, нет, милорд. Кто должен извиняться, так это я. Я уже слышал о Вашем прибытии в Пенхоллоу, даже предупрежден о Вашей поразительной схожести с отцом. Но…, - его очки были пойманы на полпути падения с короткого, круглого мясистого носа, который напомнил Чаду хорьков. Священник водрузил очки на место и робко улыбнулся: — я никогда бы не смог представить этого. И вот теперь уж точно извините меня. Я — Тобиас Холл, священник Сент-Брендан.
Чад
— Весьма подходящее название для прибрежной церкви — Святой Брендан. Это ведь покровитель моряков, не так ли?
— Так точно, милорд.
— Ну и как, по-вашему, приносит он удачу морякам Пенхоллоу?
Он задал вопрос в шутливой форме и ожидал подобного ответа, но священник нахмурился.
— Я боюсь, что наш святой в последние годы относится к нам с переменным расположением.
Чад махнул рукой в сторону кладбища.
— Вижу, у вас вчера были похороны. На кресте нет ни одного слова, почему?
— Бедная душа. — мужчина тряхнул головой, — Вы останетесь на чай милорд? Я прикажу моему слуге позаботиться о Вашем коне.
Чад чувствовал себя как дома в скромной комнате священника, в то время как Тобиас исчез в соседней комнате, чтобы приготовить завтрак. Он не мог отклонить приглашение. Мужчина улыбнулся, когда священник снова появился в комнате и поставил перед ним поднос с едой.
Чад приладил чашку и соусник на колене.
— Вы упоминали про вербену, мистер Холл. Вы еще и врач?
— Я недолго изучал медицину в Кембридже, но вместо этого я ощутил, что мое призвание в другом — церковь. Однако, так как в Пенхоллоу нет врача, я часто навещаю больных и перевязываю раны, когда в этом есть необходимость.
— Раны?
— Сельское хозяйство, лов рыбы… Боюсь, люди с большой готовностью ранят себя.
— Непостоянство покровительства Святого Брендана?
— Совершенно верно. Мои травы помогают успокоить боль и предотвращают нагноение. Кроме того, я использую их и для приготовления пищи. Петрушка, мята, шалфей. Возможно, Вы почувствовали мяту в чае?
Это вынудило Чада рискнуть и попробовать чай. Подавляя вздох, он осторожно поднес чашку к губам. Резкий аромат наполнил его рот. Он заставил себя проглотить, оценил содержимое и поспешил сменить тему.
— Как долго Вы служите в приходе?
— Приблизительно четвертый год.
— Вы, должно быть, знали моего отца.
— Разумеется, милорд. Последний граф Уайклифф часто приходил на чашечку чая и на игру в шахматы после полудня. Мы иногда вместе охотились, хотя признаюсь, что он подстрелил больше птичек, чем могу похвастаться я.
Раскаяние заполнило Чада. Франклин упомянул шахматы и охоту в последнем письме к сыну, надеясь соблазнить его на приезд.
— Мне только жаль, что меня не было рядом, когда он умер, — вздохнул священник. — Мне также жаль, что я не смог принести никакой пользы, когда Вы приехали, чтобы достать его тело.
— Вы не должны извиняться за то, что не могли предугадать заранее.
Все же, как много раз Чад ругал себя за то, что его не было в имении, когда он должен был здесь находиться, чтобы избежать пожара, который произошел в его отсутствие.