Темное искушение
Шрифт:
— Если это принесет Вам облегчение, милорд, Ваш отец любил эту часть страны. Его последние дни были счастливыми. Вы тоже… ах… разделяете его энтузиазм по поводу сельской жизни?
Кое-что в его тоне заставило Чада поинтересоваться:
— Таким способом Вы пытаетесь узнать, как долго я намерен здесь оставаться? — Когда священник покраснел, Чад улыбнулся, чтобы вернуть прежнюю непринужденность, — Я еще не решил. Предполагаю, пока Киттинги не выгонят меня.
Тобиас Холл не вернул улыбку,
— Вы говорили с кем-то из наших жителей?
— Да, и их предупреждения удивили меня. Эджкомб принадлежал нашей семье еще с тех пор, когда я был ребенком, и мы всегда слышали легенды о Киттингах. Но я не припомню этот неприкрытый страх перед призраками, обуявший сельских жителей. Он, кажется, возник намного позже. Можете мне объяснить причину?
Священник помешивал свой чай, звеня ложкой о фарфор.
— В Пенхоллоу настали напряженные времена. Вы упоминали похороны…
— Келлин рассказала о водоворотах, приводящим к кораблекрушениям и жертвам.
— Она рассказала Вам, что количество несчастных случаев за последнее время возросло?
— Нет, она не упоминала этого. Вы подозреваете умышленное нападение?
Священник колебался, затем покачал головой.
— Нет никаких доказательств. Круглый год сильные штормы. Даже в хорошую погоду, водовороты, окружающие полуостров, очень коварны. Возможно, количество несчастных случаев возросло, так как в морях увеличилось количество судов. Но рост списка погибших пугает наших жителей. Им нужна причина, на которую они могут указать пальцем. Что-то, чего они могут опасаться.
— Такая как…
— Фонари корабля-призрака, отплывающего от побережья в безлунные ночи.
У Чада на затылке зашевелились волосы. Приближающиеся огни судна, которое видела Софи? Но, если моряки умирали, значит, не было никакого призрачного корабля, на них должен был нападать корабль реальный, очень крепкий.
— Мистер Холл, — спросил Чад, — неужели такие истории придумали специально, чтобы отпугнуть людей от занятия собственным делом?
— Возможно, — Тобиас избегал пристального взгляда.
Чад поставил свою чашку на стол и подался вперед. — Давайте говорить прямо, священник. Я говорю о контрабанде. Или, точнее, о пиратстве. Не о том, что происходило триста лет назад, а о том, что творится в этих водах сейчас.
— Я не буду отрицать, что наши моряки и рыбаки знают, как миновать таможенный осмотр. Они — бедный, трудолюбивый народ, милорд. Едва ли их можно в этом обвинять…
Чад поднял руку.
— Я ни обвиняю их, ни скуплюсь на бренди, избежавший налоговых пошлин. Но, если эта деятельность приобрела насильственный характер, то меня это стало касаться. Напрямую.
Тобиас смотрел на него поверх оправы очков.
— Не могу не поинтересоваться, почему дворянин такой, как Вы, желает влезать в эту неприятную ситуацию.
Чад открыл,
— Я чувствую себя должником Пенхоллоу, — сказал он часть правды, — и моего отца, который сделал эту деревню своим домом. Если у деревни есть некоторые неприятные проблемы, как Вы это называете, я собираюсь разрешить их.
— Милорд, Вы ступаете на опасную почву.
Ноты предупреждения резко противоречили с воспитанным тоном священника. Тобиас хотел сказать, что Чад будет сожалеть о своей любознательности? Это могло бы сработать с человеком, которому было, что терять. Если бы это было так, Чад потерял бы намного больше, даже не делая никаких движений.
— Поймите, мистер Холл, меня не так легко испугать, и я не буду любезничать.
Казалось, с лица священника спала вуаль, открыв коварность, так напоминавшую Чаду хорька.
— Я полагаю, что Вы должны кое-что увидеть. — Сказал мужчина, — Это поможет многое… понять.
Когда Софи закрыла за собой парадную дверь и повернулась, тень преградила ее путь.
— В каком месте этого мира ты пряталась? — с испуганным выражением глаз Рейчел схватила Софи за руку и прижала ее в угол маленькой парадной.
Ее настойчивость озадачила Софи. На четыре года младше ее, Рейчел редко приставала к кому-нибудь с вопросами и почти никогда не начинала открыто противостоять собеседнику. На самом деле нежная натура девушки казалась аномалией в семье. Даже у тети Луизы хоть и не было той грубости, присущей ее сыну и мужу, но напрочь отсутствовала большая часть аристократизма, который еще помнила Софи.
И сейчас в поведении Рейчел не было ничего благородного или спокойного. Нехорошее предчувствие кольнуло Софи. Неужели лодочник успел что-то разболтать с самого утра в деревне? И эти слухи достигли ушей ее родственников? Не мигая, она встретила пристальный взгляд своей кузины.
— Я прогуливалась в сторону деревни. Затем я…
— Шшш! — Рейчел бросила взгляд через плечо в темный дверной проем комнаты. — Нет, ты этого не делала. Сначала мы так и решили, когда нигде после завтрака не смогли тебя обнаружить. Этим утром в деревне у отца были дела, он справлялся там о тебе, но ни одна душа тебя не видела. Он сейчас на кухне, ждет от тебя объяснений.
Невольно отступив назад, Софи прижалась плечами к стене.
— То, что меня там никто не заметил, еще не доказывает, что меня там не было.