Терракотовые пески
Шрифт:
— Двадцать пять долларов, — выдохнул торговец.
Жанна провела пальцем по рисунку.
— Пятнадцать, — заявила она, довольная, что так хорошо торгуется.
Араб быстро оглядел ее одежду, светлые волосы и белую кожу.
— Двадцать, — упрямо буркнул он.
— Не хочешь — не надо. — Жанна повернулась, чтобы уйти, но тут же вскрикнула, потому что продавец грубо схватил ее за плечо.
— Богатая женщина! — зло крикнул он.
— Неправда! — Девушка сбросила с плеча его руку и побледнела, увидев,
Жанна в испуге подняла глаза и увидела знакомую высокую фигуру.
— О!.. — вырвался у нее возглас.
Толпа тут же растаяла, а продавец укрылся за горой посуды из меди и бронзы.
Ее буквально протащили по проходам между лавочками, и через минуту они достигли площади.
— Мне бы перекинуть вас сейчас через колено и отшлепать, но надеюсь, что вы уже получили хороший урок. Зачем вам потребовался этот хлам?
Жанна никак не могла успокоиться, но больше всего ее злило, что именно он пришел к ней на помощь.
— Мне понравилась шкатулка… она такая необычная.
— Ну вы просто как ребенок. Думаете, с вашей стороны было благоразумно одной направиться на ярмарку? Меня просто дрожь пробирает при мысли, что могло бы случиться, не окажись я там вовремя.
— Вы-то, конечно, намного благоразумнее. — Жанна пришла в ярость из-за того, что ей приходится отстаивать свои права из-за какой-то ерундовой бронзовой вещицы. Ее щеки пылали. Значит, он шел за ней следом по бесконечным ярмарочным рядам, выжидая, когда она попадет в беду, а он — супермен нашелся! — ее вызволит. — Вы получили удовольствие, шпионя за мной?
— Мой деловой партнер только что ушел, я видел, как вы ворвались в дом, схватили жакет и помчались бог знает куда. Естественно, я пошел за вами. — Он все еще сжимал ее руку стальными пальцами. — Вы всегда так импульсивны, глупы или просто вам доставляет удовольствие нервировать меня? Если это так, мы вряд ли станем друзьями.
— Я полагала, что от меня требуется холодное безразличие, дон Рауль. В кои-то веки смогу делать то, что мне хочется.
— Вы испытываете мое терпение, Жанна.
— Потому что спорю с вами?
— Я рассчитываю на то, что вы будете хотя бы прислушиваться к моим словам. Я поступаю сурово не потому, что хочу выглядеть тираном, а делаю это во имя вашего же блага. Позвольте мне напомнить вам, что это Марокко. Вы молоды и не знаете обычаев страны. Разве вы не испугались, когда на ярмарке вас окружила толпа людей, так непохожих на вас? Большинство просто глазели из любопытства, но среди них, бесспорно, были
— Ч-что вы имеете в виду?
— Вы хорошо меня понимаете.
— Мне это и в голову не пришло!
— Время от времени с вами такое случается. Вы, кажется, еще до конца не поняли, что вы уже не машинисточка, незаметная в тени шумной писательницы. Сейчас на вас красивая одежда, ваши волосы сверкают, а на руке у вас изумруд семьи Романос.
— Изумруд, — ахнула она. — Дон Рауль, я об этом просто не подумала, — боже, ведь его могли украсть! Неудивительно, что вы сердитесь на меня. Я… не привыкла носить драгоценности. Пожалуйста, заберите кольцо для сохранности.
Рауль взял ее за руку, в свете ламп камень искрился и переливался.
— Вы необычная девушка, Жанна. Значит, вы совсем забыли, что носите мое кольцо?
— Боюсь, что так… — Она взглянула ему в лицо и почувствовала болезненный укол в сердце. Это кольцо должна носить женщина, которую он любит, а не та, для которой все это лишь маскарад и которая так мало для него значит. Он пошел за ней следом на ярмарку не потому, что беспокоился о ее безопасности, он просто орлиным оком следил за тем, чтобы ничего не случилось с кольцом.
— Все в порядке, — весело сказала она, — кольцо не пострадало. Если вы настаиваете на том, чтобы я продолжала его носить, я буду впредь осторожней.
— Настаиваю.
Жанна улыбнулась.
— Как красива мечеть, когда сквозь решетки струится свет. Она сама сверкает, как огромная драгоценность. На балкон, окружающий главный купол, пускают?
— Хотите посмотреть на город с высоты птичьего полета? Предупреждаю: подъем очень крут.
— Это было бы так интересно…
— Кажется, что вы хотите увидеть все в один день.
— Разве мы не уезжаем завтра в Эль-Амару?
— А вы хотите?
— Но ведь я должна следовать вашим пожеланиям, сеньор.
— Мы можем остаться еще на день. И на этот раз я отведу вас к владельцу подлинного антиквариата и вы можете выбрать действительно ценную шкатулку для драгоценностей.
— Я… я хотела купить лишь сувенир в память о Беникеше.
— Что-то вроде пепельницы или камешка с пляжа?
— Примерно. — Рауль отпустил ее руку, и она отодвинулась. — Не смейтесь надо мной. Я не могу позволить себе что-то по-настоящему ценное.
— Вам не придется это покупать на свои деньги, дорогая.
— Но я бы предпочла именно этот вариант. — Она вскинула подбородок. — Нехорошо получать подарок за подарком, потому они для вас так мало значат, вы ведь привыкли к тому, что можете купить все. Вам незнакомо чувство удовольствия от приобретения какой-то понравившейся мелочи. Вы испорченный человек, Рауль Цезарь-бей.