The Canterville Ghost
Шрифт:
mould [mld] wonder [`wnd] tragedy [`traedidi]
The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould. There was nothing on the trencher but a pile of dust. Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them.
"Hallo (привет)!" suddenly exclaimed one of the twins (внезапно воскликнул один из близнецов), who had been looking out of the window (который смотрел в окно) to try and discover in what wing of the house the room was situated (пытаясь
discover [dis`kv] situated [`sitju:eitid] withered [`widd]
"Hallo!" suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated. "Hallo! the old withered almond-tree has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the moonlight."
"God has forgiven him (Бог простил его; to forgive)," said Virginia, gravely (серьезно), as she rose to her feet (в то время как она поднималась с колен = поднимаясь с колен; to rise), and a beautiful light seemed to illumine her face (и казалось, лучезарный свет осветил ее лицо; beautiful — прекрасный).
“What an angel you are (какой ты ангел)!” cried the young Duke (воскликнул молодой герцог), and he put his arm round her neck (и, обняв ее рукой за шею; to put — положить, поместить), and kissed her (поцеловал ее).
illumine [i`lju:min]
"God has forgiven him," said Virginia, gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face.
“What an angel you are!” cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.
VII
Four days after these curious incidents (через четыре дня после этих любопытных событий), a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night (примерно в одиннадцать часов вечера из Кентервиль Чейз вышла похоронная процессия). The hearse was drawn by eight black horses (похоронные дроги тащили восемь черных лошадей), each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes ( у каждой из которых на голове был большой пучок колыхающихся страусиных перьев; to carry — нести, везти), and the leaden coffin was covered by a rich purple pall (и свинцовый гроб был покрыт пурпурным покровом), on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms (на котором был вышит золотом герб Кентервилей). By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches (рядом с похоронными дрогами и экипажами шли слуги с зажженными факелами), and the whole procession was wonderfully impressive (и вся процессия производила исключительно глубокое впечатление: «была очень впечатляющей»).
funeral [`fju:nrl] hearse [h:s] pall [po:l]
Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night. The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive.
Lord Canterville was the chief mourner (лорд
mourner [`mo:n] specially [`speli] carriage [`kaerid]
Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia. Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney. It was generally felt that, as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a right to see the last of him.
A deep grave had been dug in the corner of the churchyard (глубокая могила была вырыта в углу кладбища; to dig), just under the old yew-tree (как раз под старым тисовым деревом), and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier (и служба была проведена почтенным Огастусом Дампье в самой впечатляющей манере = и произвела глубокое впечатление; to read —читать). When the ceremony was over (когда церемония была закончена), the servants (слуги), according to an old custom observed in the Canterville family (в соответствии со старым обычаем, соблюдаемым в семье Кентервиль), extinguished their torches (погасили факелы), and, as the coffin was being lowered into the grave (и, в то время как гроб опускали в могилу), Virginia stepped forward (Вирджиния сделала шаг вперед), and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms (и положила на него большой крест, сделанный из белых и розовых цветов миндаля; to lay).
churchyard [`t:tj:d] service [`s:vis] ceremony [`serimni]
A deep grave had been dug in the corner of the churchyard, just under the old yew-tree, and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier. When the ceremony was over, the servants, according to an old custom observed in the Canterville family, extinguished their torches, and, as the coffin was being lowered into the grave, Virginia stepped forward, and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms.