Тигровая лилия
Шрифт:
Лили почувствовала, как незримая петля все туже затягивается на ее шее.
– Куда вы меня везете?
– В мой лондонский дом, – охотно ответил он. – Мать, сестер и почти всех слуг я отослал в поместье – на довольно-таки долгое время. Вам я предоставлю очень уютный каменный подвал – до тех пор, пока сэр Малкольм не угомонится, разыскивая вас по всему городу. А когда найдут ваше тело, сильно пострадавшее в дорожной катастрофе – настолько сильно, что вас можно будет узнать только по одежде, – они в конце концов вынуждены будут смириться с вашей смертью. И тогда уже будет совсем несложно переправить вас на побережье, где вас
Лили хотелось знать, осталась ли у этого жизнерадостного молодого человека хотя бы капля жалости. Она тайком за ним наблюдала, надеясь увидеть на его лице сожаление или хотя бы сочувствие, но видела лишь бодрую решимость и уверенность в себе. Он даже не задумывался о том, что обрекает ее на участь худшую, чем смерть.
И тогда она начала молиться, молиться о том, чтобы мистер Милтон как можно быстрее доставил ее записку графу. Бедный мистер Милтон, должно быть, подумал, что она несколько повредилась в уме, отдавая ему распоряжения, не имеющие ничего общего с выбранным ею образцом. А что, если он просто выполнит ее заказ и отошлет приглашения, а записку разорвет… Если он это сделает. Ремингтону больше не удастся ее спасти…
20
–Я пришел в себя, когда эти канальи пытались скинуть меня в реку. Их двое, я один. —• Джек сжал руки в кулаки. Его душил гнев и стыд за то, что он позволил так легко себя одурачить. Он не выполнил свой долг, не оправдал доверия герцога.
Карета резко накренилась, и они оба едва удержались на своих местах. От бешеной скорости, с которой Диксби гнал лошадей, экипаж качался из стороны в сторону. Ремингтон выпрямился и как ни в чем не бывало продолжал заряжать пистолеты. Джек продолжал свой рассказ:
– Они забрали мой нож, тот, что был за поясом, но не знали, голубчики, что я всегда ношу в сапоге еще один. •– Джек мрачно усмехнулся. – Думаю, они очень пожалели, что не перерезали мне горло сразу в том переулке, чтобы уж наверняка отправить меня на тот свет.
– Они ничего не говорили о моей жене? – спросил с тревогой Ремингтон.
Джек покачал головой.
– Почти ничего не слышал, какие-то обрывки фраз, из которых ничего нельзя было понять. – Джек намигумолк, затем сказал: – Есть еще одна вещь, которую вам надо обязательно знать, ваша светлость… об этом мерзавце, который выдал себя за работника граверной. У него на виске, вот здесь, был шрам. – Джек показал на свой висок. – В ту ночь, когда мы приехали в Кроффорд-хаус, Диксби сказал, что ее светлость, когда отбивалась от того мерзавца, огрела его по виску подсвечником – аж в кровь разбила. Мне бы, дураку, сразу приметить его шрам, но, когда я смекнул, что к чему, было уже поздно.
Ремингтон почувствовал, как кровь стынет в его жилах. Он щелкнул затвором одного пистолета, затем другого. Надо что-то делать… скорее… все, что угодно, лишь бы не сидеть сложа руки, иначе он сойдет с ума от своей беспомощности.
Где теперь его Лили? В том переулке, где Джек едва не простился с жизнью? Она одна сейчас? Как же ей сейчас страшно… Если она еще жива. Ремингтон отложил пистолеты. Он был сейчас в таком состоянии, что вполне мог случайно спустить курок.
Карета резко остановилась перед магазином мистера Милтона. Диксби,
Мистер Милтон стоял за прилавком. При виде герцога Ремингтона у мистера Милтона глаза стали совсем круглыми, он хотел попятиться назад, но герцог навис над ним, вцепившись в лацканы его сюртука.
– Где моя жена?
Милтон съежился от этого грозного рыка, безуспешно пытаясь удержаться на ногах. Однако концы его ботинок на целый дюйм не доставали до земли. Ремингтон встряхнул его.
– О, ваша светлость! Помилуйте! Ее светлость уехали отсюда часа два назад! Ах, я так и знал, что. здесь что-то. не так. Она вела себя столь странно, и еще эта записка…
Ремингтон с глухим звуком резко опустил его на пол.
– Какая еще записка? Где она?!
Милтон засуетился возле прилавка и дрожащими руками протянул Ремингтону кусок бумаги.
– Это только копия, ваша светлость. Оригинал я послал отцу ее светлости, графу Кроффорду, как и просили ее светлость…
Ремингтон пробежал глазами текст.
– Эти распоряжения имеют какое-нибудь отношение к приглашениям, которые вы должны были для нее сделать?
Милтон в полной растерянности уставился на герцога.
– Нет, ваша светлость. Ничего общего с заказом ее светлости. В действительностимы все уже обсудили перед тем, как она ушла отсюда в первый раз. Но затем, всего несколько минут спустя, ее светлость вернулись и дали мне эти распоряжения, которые не имели никакого смысла. Она даже вела себя совершенно по-другому.
– Что вы имеете в виду?
–• С нею был мужчина. Я подумал, это ваш кучер. Но она постоянно оглядывалась на него через плечо, улыбалась и все время говорила, говорила, а глаза у нее были такие испуганные… я еще ни у кого не видел таких испуганных глаз.
– У этого мужчины был на виске шрам?
Мистер Милтон кивнул.
– Я попытался спросить у ее светлости, что случилось, но она не дала мне даже рта раскрыть. И тогда я понял, что ей нужно, чтобы я вел себя так, будто не происходит ничего странного, но я никак не мог понять почему. Она только сказала, что неожиданно должна уехать из города и что очень важно, чтобы я доставил записку ее отцу как можно скорее.
Ремингтон отвернулся от Милтона. Он видел Лили так ясно, как будто она сейчас стояла перед ним с тем самым выражением ужаса в глазах, о котором только что сказал ему этот господин. Одного Ремингтон не мог понять: почему Милтон, видя эти глаза, полные страха, не попытался помочь ей. Как он посмел допустить, чтобы Лили уехала с тем мерзавцем, которого так боялась… Нет, определенно Милтону следовало бы умереть.
– Я не знал, что мне делать, ваша светлость. Я только пытался выполнить то, что велела ваша жена.
– Я это понял, Милтон. – Ремингтон вышел из магазина, ни разу не оглянувшись.
– Кроффорд-хаус? – спросил Диксби.
Через десять минут Ремингтон уже входил в библиотеку графа Кроффорда. Роберт тоже был там. Они оба обернулись, в изумлении глядя на искаженное мукой лицо герцога.
– Лили, – с трудом выдавил из себя Ремингтон, так как от волнения у него перехватило горло. – Вы получили ее записку?
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Новый Рал 8
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
