Тьма перед рассветом
Шрифт:
Без камзола и жилета, в одной тонкой гофрированной рубашке, распахнутой почти до пояса и обнажавшей бронзовую от загара, мускулистую грудь, в тесно облегающих мощные бедра лосинах, которые не оставляли ни малейшего сомнения в его мужественности, Данте Лейтон выглядел точь-в-точь как настоящий пират из старинной легенды, как раз так, как он представлялся всему Лондону.
Он развалился, удобно закинув ноги на обитое гобеленовой тканью сиденье стула и поигрывая длинной рапирой, которую любовно вертел в руках. Ленивая поза его была совершенным притворством, и внимательный взгляд заметил бы, как он настороженно оглядел вошедших прищуренными, серыми, как холодное северное море, глазами.
— Нижайше прошу
— Ничего не имею против, — пробурчал Лейтон, его угрюмый взгляд переместился на двух явно чувствовавших себя не в своей тарелке молодых джентльменов. Те неловко жались в дверях, переминаясь с ноги на ногу.
— Все было замечательно вкусно, мистер Паркхэм, — пропела Рея, послав хозяину восторженную улыбку, от которой сладко затрепетало его грубоватое сердце. — А что касается нашего юного друга, мистера Бреди, так он просто оторваться не мог от пирога с крыжовником.
— Да неужто?! — лучезарная улыбка озарила счастливое лицо хозяина. — Непременно передам ваши добрые слова миссис Паркхэм, миледи. Счастлив был слышать это, чрезвычайно вам признателен. Старый Нейл Фаркуар, бывший королевский посланник, тот, что живет на Сент-Мартин Лейн, утверждает, что лучше неё никто не умеет печь крыжовенный пирог, хотя, видит Бог, лично я никогда не понимал, откуда ему это известно. Мне всегда казалось, что она сама поглощает все свои пироги. Ведь талия у моей хозяйки — что большая бочка с патокой, ей Богу! А если бы вы видели …
— Прошу великодушно извинить, что перебиваю вас, мистер Паркхэм, — мягко прервал Лейтон не в меру разболтавшегося польщенного трактирщика, — но, может быть, вы объясните мне, что этим джентльменам нужно в моей комнате?
— Говорят, им поручили кое-что передать вам, милорд, — ответил мистер Паркхэм, бросая подозрительный взгляд на обоих молодых людей, по-прежнему жавшихся в дверях. — Надеюсь, что так оно и есть, а если выяснится, что они просто морочили мне голову и прокрались сюда, чтобы коварно всучить вам какие-то товары, ну, тогда … — грозно предупредил он, переводя на оробевших юнцов угрюмый подозрительный взгляд, в котором сверкнула молния. Не было никаких сомнений, что он имеет в виду, поскольку у мистера Паркхэма была давно заслуженная репутация человека, который не позволяет с собой шутить.
— Нет, нет, так оно и есть, милорд, — быстро пробормотал один из перепуганных молодых людей, умоляюще глядя на человека, который в этот момент казался ему более опасным. — Нас прислала мадам Ламбер. Она велела доставить вам платья, заказанные леди Рея Клер. Они готовы. Мадам велела передать, что торопилась изо всех сил, ведь её светлость хотела получить их поскорее, а мадам ни в коем случае не взяла бы на себя смелость разочаровать леди. Ведь их семья всегда исправно платит по счетам, сказала мадам. Если бы не это, милорд, видит Бог, мы никогда бы не решились так поздно потревожить ваше сиятельство, — молодой человек все ещё робко бормотал извинения, но глаза его, обратившись к вышеупомянутой леди, уже не могли оторваться от дивного видения в белом.
— Так это правда, милорд? — повернулся к нему мистер Паркхэм, подумав про себя, что этот прыткий молодой человек, да ещё так пышно разряженный, вряд ли занимается исключительно тем, что разносит заказчикам изделия известной мадам Ламбер. Но заметив, что его сиятельство небрежно кивнул, он неохотно посторонился и был вынужден пропустить двух молодых джентльменов.
— Ну, господа, к делу, и не вздумайте задерживать его сиятельство дольше, чем необходимо. А вы, глупышки, быстро убирайте со стола, — скомандовал он служанкам, которые застыли в углу,
А двое юных джентльменов между тем хлопотливо разворачивали принесенные свертки. Аккуратно разложив их содержимое на стоявшей в углу огромной кровати, они молча отступили в сторону, и собравшиеся в комнате застыли в немом восторге.
Восхитительное бледно-лимонное платье из дамаста с пышной юбкой, богато украшенной гирляндами изящных лесных цветов и крошечных бабочек, почти закрывало кровать, а рядом с ним нежно-голубая воздушная нижняя юбка казалась первым дуновением весны в зимний день. Чуть поодаль розовая парча другого туалета с корсажем белоснежного шелка, с богатым узором из бледно-зеленых листьев и розовыми бутонами поражала красотой пышных, до локтя рукавов, отделанных тройным каскадом кружев ручной работы, вздымавшихся подобно морской пене. А из под них выглядывали другие, из шелковой тафты нежнейшего бирюзового оттенка, слегка присборенные и отделанные воланами драгоценных валансьенских кружев и крошечными лиловыми бантиками. Рядом с ним лежала воздушная нижняя юбка цвета лаванды.
Все это великолепие красок и оттенков исторгло дружный вздох восхищения у двух потерявших дар речи служанок. Открыв от восторга рты, бедняжки замерли, как вкопанные, не в силах оторвать глаз от этой роскоши. Но когда было извлечено следующее платье, девушки, наверное, решили, что настал конец света. Этот последний туалет был истинным произведением искусства — дивное видение, будто созданное сказочным волшебником из ослепительной золотой парчи. Оно сияло и переливалось в свете свечей, как танцующий огонек на болоте в Иванову ночь. Пышные рукава и присборенная роскошная юбка были богато украшены тончайшим шелковым кружевом, напоминавшим воздушную золотую паутину.
Все молчали, зачарованные этим великолепием и никто даже не обратил внимания на длинную бархатную мантилью цвета индийского сапфира, отделанную белоснежным мехом горностая. Остались незамеченными и гора дамских платочков на любой вкус — и вышитых, и кружевных, и цветных. Были позабыты тончайшие шелковые чулки всех существующих в природе цветов и оттенков с крошечными перчатками в тон им, их просто небрежно сложили в углу. Розовые атласные туфельки и бархатные фиолетовые вскоре исчезли, заваленные горой шелка, бархата и атласа, такая же судьба постигла и пару крошечных лайковых башмачков. Умопомрачительная шелковая шляпа цвета лаванды с лиловыми страусовыми перьями удостоилась мимолетного взгляда, но кокетливая соломенная шляпка с бледно-лимонными лентами и восхитительный капор, украшенный очаровательными шелковыми розочками, остались незамеченными. Онемевшие служанки, у которых вытаращенные глаза занимали уже пол-лица, стояли, как зачарованные, не в силах оторвать взгляд от сверкающего золотой паутиной парчового платья.
— Ежели миледи не будет возражать, я оставлю этот сверток не распакованным. В нем дамские сорочки, корсеты и нижние юбки миледи, — любезно предложил бойкий молодой джентльмен, хотя глаза его при этом довольно подозрительно блестели.
— Весьма разумное решение, — кивнула Рея, стараясь не обращать внимание на игривую попытку подмигнуть ей. — И я, и матушка всегда были чрезвычайно довольны работой мадам Ламбер. У нас нет причин жаловаться, — протянула Рея, фраза прозвучала совершенно безобидно, особенно когда девушка сопроводила её очаровательной улыбкой, — Но с этим туалетом из золотой парчи мадам Ламбер просто превзошла самое себя. Он поистине великолепен.