Только герцогу это под силу
Шрифт:
Утро выдалось длинным и большинство членов общества уже уехало. Но Луиза была настроена вычеркнуть из списка дел один из пунктов, несмотря на необыкновенное музицирование её подруги леди Венеции Кэмпбэл и шумное сборище.
— Я и минуты этого больше не вынесу, — Луиза вскочила, готовая дать девочкам от ворот поворот, и в это время поймала хитрый взгляд Регины, предназначенный миссис Харрис.
— Вы должны мне шиллинг, — сказала Регина подруге. — Я говорила вам, она не выдержит до конца.
Луиза прищурилась, а миссис
— Луизу можно понять, мы все очень утомлены. Был долгий день.
— Верно, — Регина взяла шиллинг. — Но ни один из нас не брюзжал об «адском шуме» трёх арфисток, которые тихонько занимались.
Луиза выпрямилась.
— Я только говорила…
— Все в порядке, дорогая, — настаивала миссис Харрис. — Они играли достаточно долго. Уверена, что у Венеции тоже терпение на исходе.
Она обратилась к девочкам:
— Время занятий закончено, для всех. Можете убрать ваши арфы.
Когда шум резко стих, и миссис Харрис села, Луиза сделала то же самое.
— Спасибо, так намного лучше.
Регина закатила глаза.
— Не обращайте внимание на Луизу, Шарлотта. Со дня праздника она всё время ведет себя, как сварливая гусыня.
— О? — сказала миссис Харрис. — И чем вызвано такое необычное поведение?
— Судя по её исключительной реакции на изысканные букеты, которые мой брат ежедневно оставляет для неё в моем доме, — сказала Регина, ухмыляясь, — она, кажется, прониклась отвращением к лилиям. Что странно, так как это её любимые цветы.
— Насколько серьезно это отвращение? — синие глаза миссис Харрис блеснули. — Она плохо спит? Вздыхает в подушку? Изводит всех «пением» романтичных баллад?
— Очень смешно, — проворчала Луиза. — Я выкидываю лилии, как только они появляются, и это нормально для человека, которому они не по душе.
Миссис Харрис рассмеялась.
— А Фоксмур? Она и его выкинула?
— Нет, — сказала Регина, — но могла бы. Она совсем его избегает.
— Это нелепо, — Луиза просмотрела список имен на столе перед ней. — Я просто слишком занята Лондонским женским обществом, чтобы оставаться дома ради визитёров.
— Скрываться в своей комнате или ускользать, когда он проходит мимо, ты об этой занятости говоришь?
— От кого скрывается мисс Норт? — спросила мисс Элиза Креншоу, одна из «шумевших» арфисток, которая сейчас подходила к столу вместе с Венецией.
— Я не скрываюсь. У меня просто нет времени развлекать брата Регины.
— Вы прячетесь от герцога Фоксмура? — воскликнула Элиза. — Вы в своём уме? Я бы трепетала от волнения, если бы тот человек нанёс мне визит!
Луиза смутилась, когда глаза присутствующих обратились к ней и в большинстве из них отразились чувства Элизы.
— Я не от кого не прячусь, — с решительным взглядом она постучала пальцем по списку. — Я поглощена тем, что вычисляю, кого же выбрать нашим кандидатом. По этой причине мы
Это отрезвило их.
— Ты, конечно, права, — сказала Регина. — Нам лучше отложить наши другие дела, прежде чем мы пойдем дальше; мы не можем закончить встречу, не решив этот вопрос.
Элиза и Венеция прошли дальше к окну, наблюдая за передней подъездной аллеей школы, в то время как другие девочки, мелькая белым муслином, занимали свои места.
Луиза смерила взглядом младших женщин.
— Вы, девочки, конечно, знаете, что данный вопрос не должен обсуждаться за пределами этой комнаты.
Они одновременно кивнули головами, широко раскрыв глаза от испуга, но страстно желая услышать больше.
— Если вы считаете, что не можете держать язык за зубами, даже со своей семьей, сейчас же уходите, — предупредила их миссис Харрис. — Понято, мисс Креншоу?
Краска залила пухлые щечки Элизы.
— Да, мэм.
— Тогда продолжим, — Луиза посмотрела вниз на список. — Из трёх кандидатов, к коим сузился наш список, я по-прежнему считаю Чарльза Годвина наилучшим для нас выбором.
Регина нахмурилась.
— А я по-прежнему считаю, что он слишком опасен. Одно дело выдвинуть в кандидаты зятя миссис Фрай, но если мы начнем поддерживать радикалов, то члены парламента обвинят нас в разжигании революции. Особенно, если речи мистера Годвина столь же пламенны как его передовицы.
— Я на это и надеюсь. Как ни старался зять миссис Фрай, он не добился того, что нужно нам. Пришло время встряхнуть этих старых привередливых членов парламента.
— Но более умеренный кандидат…
— Будет просто игнорироваться. Как это случилось с зятем миссис Фрай. Радикалы, по крайней мере, знают, как добиться своего, — Луиза повернулась к миссис Харрис. — Вы уже говорили об этом мистеру Годвину?
Миссис Харрис знала этого человека уже много лет, с тех самых пор, как он служил в том же полку, что и её покойный муж-грубиян.
— Нет, я не хотела говорить, пока мы не приняли решение. Но я думаю, что он будет сговорчив. Он уже показал себя рьяным в других реформах.
— Слишком рьяным, по-моему, — сказала Регина. Когда у других двоих взлетели вверх брови, она вздохнула. — Но я думаю, если вы ему доверяете, миссис Харрис…
— Доверяю. Он был мне хорошим другом после смерти мужа.
— Таким же хорошим другом как Кузен Майкл? — поддразнивала Регина.
Миссис Харрис фыркнула.
— Я едва ли могу называть Кузена Майкла другом, когда он настаивает на сохранении в тайне его личности. Упрямый дурак. И я не совсем уверена, что он действительно кузен моего покойного мужа, как он заявляет.
— Проклятье — посмотрите на тот экипаж! — донеслись слова Элизы со стороны окна, прерывая разговор.
— Уйдите оттуда, Элиза, — сказала миссис Харрис с упрёком. — И леди не пристало произносить такие слова, как «проклятье».