Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Толковая Библия. Том 7

Лопухин Александр Павлович

Шрифт:

6. Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его!

6. Пророк говорит об Едоме уже в третьем лица, что, однако же, не дает права считать ст. 6 вместе с Марти глоссой.
– Как обобрано все у Исава : вместо имени народа пророк называет в ст. 6-м имя родоначальника едомитян - Исава. Так как esav берется в коллективном смысле, то и сказуемое при нем стоит во множ. ч. nechpesu (от chapas), обобраны; в рус. т. добавлено слово все .
– Обысканы тайники его , niveu rnazpunaj: пророк разумеет не только вообще пещеры, в которых надеялись укрыться едомитяне, но и места хранения их сокровщ. LXX . mazpunim поняли в смысле сокровищ и все выражение перевели , слав. «и вз я та быша сокровенная его» . Как известно, Едом славился своим богатством: по свидетельству Диодора (XIX, 95), Петра была главным пунктам торговли между Сирией в Аравией.

7. До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!

7. В ст. 7-м пророк изображает отношение к Едому в день бедствия его союзников его. Точный смысл отдельных выражений ст. 7-го установить трудно. До границы (ad-haggevul) выпроводят

тебя (schilchucha) все союзники твои (kol anschej berithecha). LXX слова kol an. berith. отнесли к следующему предложению, как подлежащее. Первое предположение ст. 7 у LXX имеет вид ' , слав. «даже до предел испустиша тя» . Слова пророка понимаются комментаторами различно. По мнению одних, пророк хочет сказать, что союзники выпроводят послов едомских, просящих помощи, до границы, т. е. отпустят ни с чем (Маурер, Кейль), или - что союзники, отказав послам, с почестью проводят их до границы (Клейнерт). По мнению других, пророк выражает общую мысль, что союзники изгонят Едома до границ земли, т. е. отведут в плен (Халд.), «изгонят не только из городов, но и из самых пределов страны» (блаж. Феодорит). По Гитцигу, мысль пророка та, что союзники изгонят и тех беглецов едомских, которые будут искать у них защиты в день бедствия. Новак и Гоонакер полагают, что слова до границы должно отнести в конец ст. 6-го, который, так. обр., будет читаться: обысканы тайники его до границы , т. е. на всем протяжении страны. Ввиду трудности поминания ст. 7 Bинклер вместо ad-haggevul предлагает читать ad-geval (до Гевала). Но, очевидно, такой корректурой ничего не достигается, как и корректурой Чейна, который вместо ad-haggevul читает ir jerachmeel (город Иерахмеила), считая эти слова пояснением предшествующего anschej berithecha. По-видимому, в начале ст. 7 речь идет об изгнании едомитян с их территории.
– Обманут тебя (hischschiecha): у LXX , слав. «сопрот и вишася ти» .
– Ядущие хлеб твой нанесут тебе удар : предположительный перевод подлинника, в котором чит. Lachmcha jasimu mazor thachtecha. Евр. lachmcha, опущенное у LXX, должно быть передано: хлеб твой , слово ядущие добавлено русск. переводчиками, а в слав. т. выражение «ядущии хлеб» вошло из Вульгаты. Евр. mazor в Oc V: 13 означает рана , древними переводами оно передается также сл. ' (LXX), ', , (Ак.), insidiae (Вульг.), т. е. лесть, козни, погибель. Все выражение в таком случае должно бы передать: хлеб твой полагают рану (козни) под тебя, или, как у Акилы: , хлеб твой положат на погибель [cр., впрочем, Field , Orig. hexapl. 2, 981]. Получается неясная мысль, которая побуждает комментаторов предполагать в рассматриваемом выражении порчу текста и восполнять текст или исправлять. Представляемые корректуры текста разнообразны (ср. Marti, 234). Так Вульг. и рус. перевод также Кнабенб., Кондамен предполагают, что в евр. т. перед lachmcha опущено слово ochelej, ядущие (Вульг. qui comedunt tecum). Сир. т. слово lactuncha ставит в зависимость от предшествующего anschej schlomecha (мужи мира, живущие в мире) и передает: «мужи мира твоего и хлеба твоего» (также Эвальд, Маурер). Гоонакер предлагает вместо lachmcha читать lechimecha и понимать в смысле: «союзники твои».
– Нет в нем смысла : в нем , т. е. в Едоме. По-видимому, восклицание представляет вывод из описанных в ст. 7-м отношений к Едому союзников: пророк хочет сказать, что гордившийся своею мудростью Едом не понял лицемерного характера дружбы своих союзников.

8. Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?

8. Ст. 8–9 содержат описание предстоящего Едому бедствия.
– Не в тот ли день : слово день употреблено пророком в общем значении - время, период.
– Я истреблю мудрых в Едоме : по Иов II: 11; Вар III: 22; Иep XLVII: 7 Едом славился между народами своею мудростью.
– И благоразумных на горе Исава : у LXX в слав. отвлеченно - «и смысл от горы Исавовы» . LXX передают ст. 8 не в вопросительной, а в положительной форме.

9. Поражены будут страхом храбрецы твои, Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством.

9. Кроме потери мудрости и благоразумия, едомитяне даже храбрейшие из них, поражены будут страхом.
– Феман - обычное название южной части Идумеи, обозначающее иногда и всю Идумею (Иер ХLIX: 7; Иер XXV: 13). По свидетельству Иеронима, в его время был также город Феван, находившийся в расстоянии пяти миль от Петры, имевший римский гарнизон.
– Дабы все на горе Исава истреблены были убийством (mikkatel) : LXX и Вульг. слово mikkatel отнесли к ст. 10-му; поэтому в начале ст. 10-го вместо одного существ. за притеснение (mechamos) в слав. т. читается два - «посечения pади и нечестия» (LXX ). Остальная часть предложения в греч.-слав. т. передана точнее, чем в русск., именно - «да отнимется человек (евр, ikkareth isch, рус. все ) от горы Исавовы» .

10. За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда.

10. Причиной истребления Едома, по словам пророка, являются притеснения им Израиля, родственного ему народа.

11. В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них.

11. В ст. 11–14 пророк частнее указывает пpecтупления Едома против Израиля, причем подчеркиваются родственные отношения Едома к Израилю, усугубляющие вину первого.
– Чужие уводили (schevoth) войско его (chelo) в плен : слово chel в ст. 13 кн. Авд употреблено в значении имущества, богатства, как понято оно и рус. переводчиками (ср. Ис VIII: 4; X: 8). В этом значении многие комментаторы принимают слово chel и в ст. 11-м. Хотя гл. schabah (рус. т. «уводили в плен») обыкновенно представляется относительно отведения людей, но в 2 Пар XIXI: 17 он употреблен и относительно захвата имущества. Впрочем, LXX и Вул. рассматриваемое выражение ст. 11-го относят к пленению войска иудейского.
– Бросали жребий об Иерусалиме. т. е. о разделении пленных жителей Иерусалима и их имущества (ср. Иоил III: 3; 2 Пар ХXI: 17). Сл. т. стиха 11-го представляет буквальную передачу с греч.: «от него же дне сопротивился еси во дни пленяющих иноплеменников силу его, и чужд и и внид о ша во врата его и о Иерусалиме верг о ша жребия, и ты был еси яко един от них» .

12. Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия.

12.

Обличение преступления едомитян пророк излагает в форме увещания.
– Смотреть на день брата твоего , т.e. на день несчастия брата твоего.
– Расширять рот , в евр. tegdel pisha (рот твой) т. е. расширять для насмешки над бедствием (ср. Ис LVII: 4; XXXIV: 21). Обращает на себя внимание то обстоятельство, что пророк бедствие Иуды обозначает рядом синонимов: в день отчуждения его, в день гибели их, в день бедствия их и в ст. 13 - в день несчастия его ; пророк, очевидно, хочет оттенить особенную тяжесть постигшей Иуду катастрофы. В тексте евр. речь пророка в ст. 12–14 относится к совершившемуся уже событию: в тексте LXX и в слав.
– к событию только имеющему наступить : ст. 12 - «и да не пр е зриши дне брата твоего» , ст. 13 - «и не входи в врата , - не презри , - не совещайся» , - ст. 14 - «ниже настой» .

13. Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,

13. В ст. 13-м вместо слов «на злополучие его» (beraatho) в слав. ( не презри ) «сонма их» : LXX производили, очевидно, beraatho от rab многий ; поэтому перевели , сонм их.
– Ни касаться (al-thischlachnah) имущества его (bechelo): евр. thischlachnah, представляющее 2-е лицо ж. р. мн. ч., не имеет в ст. 13-м соответствующего субъекта; поэтому считается испорченным; вместо al-thischlachnah предлагают (Эвальд, Марти) читать: al-thischlach jad, ни простирать руки ( ни касаться ), как в рус. переводе. LXX евр. аl-thischlachnah bechelo перевели выражением , в слав. «и не совещайся на силу их» : chel, как и в ст. 11, принято LXX-го, а также в Вульгатой, в значении войско .

14. ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.

14. Не ограничиваясь участием в разграблении Иерусалима, едомитане, как видно из ст. 14-го, подстерегали беглецов Иерусалимских и убивали их или выдавали врагам.
– Ни стоять на перекрестках (al happerek): вместо слова perek некоторые (Гретц) читают perez, принимая его в значении пролом стены , брешь, но это значение не соответствует контексту. LXX пepeвeли perek словом ; добавив местоимение ; отсюда в слав. «ниже настой на исходы их» . Под перекрестками в ст. 14 нет нужды разуметь именно дороги, ведущие в Египет, где иудеи искали спасения от вавилонского плена (Шнуррер): пророк говорит вообще о дорогах вблизи Иерусалима, а также о горных проходах (Март), по которым спасались от проникшего в город врага.
– Ни выдавать (vealthasger) уцелевших из него (seridaj) в день бедствия : у LXX выражение читается - ' , что передано в слав. т.: «ниж е заключай бежащыя их в день скорби» . Гл. sagar имеет значение «запирать», «заключать», а в форме гифил - «предавать», «выдавать»; LXX переводят sagar словом и в Ам I: 6. Пророк, вероятно, говорит о выдаче едомитянами врагам тех беглецов иудейских, которые скрывались в Едомской земле (Иер XL: 11).

15. Ибо близок день Господень на все народы: как ты поступал, так поступлено будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою.

15. Пророк возвещает наступление дня Господня , т. е. дня суда, когда Едом вместе со всеми народами получит возмездие за свое отношение к народу Божию (ср. Чис ХXIV: 12–24: 1 Цар II: 10; 2 Цар XXIII: 5–7). Пророк называет этот день близким потому, что ожидает, скорого наказания Едома , а всякое сокрушение силы, враждебной Богу, есть часть момента того страшного суда Божия, который имеет быть в конце времен.
– Воздаяние твое (gemulcha), т. е. дело твое, злодеяния твои.

16. Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было.

16. Ибо как вы пили , (слав. «понеже яко еси пил» ) на святой горе Моей . Многие комментаторы относят слова пророка к едомитянам и видят в них указание на то, что едомитяне при взятии Иерусалима устраивали оргии на святой горе Господней, торжествуя свою победу (Кирил Ал., Шегг, Кнабенб.). Соответственно этому вторая половина сравнения - так все народы всегда будут пить - также понимается в отношении к едомитянам, причем слову пить придается значение образное: так все народы будут пить на горах Едома (Кениг), т. е. торжествовать свою победу и поражение едомитян. Другие комментаторы мысль пророка перефразируют иначе: как вы (едомитяне) пили (устраивали оргии) на святой горе, так все народы будут пить чашу гнева Господня (у Гоонакера). По-видимому, первую половину сравнения в ст. 16 должно относить не к едомитянам, а к иудеям и все выражение рассматривать как образ, а не как описание исторического факта: 1) глагол пили употребляется во множеств. числе, тогда как ранее обращение к Едому делалось в числе единств. (LXX, впрочем, читают в ст. 16-м - пил); 2) во второй половине сравнения говорится: «все народы будут пить»; так как в ст. 15-м ко всем народам причисляется и Едом, то, значит, слова как вы пили сказаны не об Едоме; 3) если первую половину сравнения понимать об едомитянах, то отношение второй половины к первой будет натянутым («как вы пиршествовали, так все народы будут пить чашу гнева»). Кроме того, предполагаемая некоторыми комментаторами во второй половине сравнения мысль о том, что все народы будут пить на горах Едома , чужда пророческому мировоззрению. Все выражение ст. 16 должно быть понимаемо так: как вы (иудеи, частнее - жители Иерусалима) пили чашу гнева на святой горе, так и все народы будут пить эту чашу гнева постоянно (евр. thamid), следствием чего будет их погибель. Выражения пить и пить чашу в Св. Писании часто употребляется в иносказательном смысле - нести тяжелый жребий (ср. Иер XXV: 27–29; LXXVII: 26; Иез XXIII: 36; Наум III: 11; Мф XX: 22; XXVI: 39–42). Исследователи, считающие Авдия древнейшим пророком-писателем, полагают, что образное выражение пить чашу впервые употреблено Авдием и от него заимствовано другими пророками. LXX в код. Ват. слова все народы будут пить всегда опущены; в код. Ал. и Син. вместо евр. thamid, всегда, читается , слав. ( испиют вси языцы ) вино ; полагают, что LXX вместо thamid читали chemer (Втор XXXII: 14) или употребляющееся в позднейшем языке themed, обозначающее особый сорт крепкого вина (Марти). Проглотят : значение евр. lau сомнительно; в LXX перевели его словом (в слав. «испиют и снидут» ), читая, может быть, вместо velau сходное vpjardu; новые комментаторы принимают lau, как в Иов VI: 8; Притч XX: 25, в значении «быть неистовым в слове» (Делич), в значении - «проглатывать», как в рус. тексте, или же читают вместо lau, гл. паи (ср. Ис ХXIV: 20; ХХIX: 9) «будут шататься» (Велльг. Новак). Принятый в рус. т. перевод дает мысль не вполне удовлетворительную.

Поделиться:
Популярные книги

Измена дракона. Развод неизбежен

Гераскина Екатерина
Фантастика:
городское фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена дракона. Развод неизбежен

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон