Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие
Шрифт:
13. Ефрем, как я видел его до Tира, насажден на прекрасной местности: в евр. т. выражение считается спорным и переводится различно. Недоумение возбуждает слово zor (Тир), так как упоминание о Тире представляется в ст. 13 ненатуральным. Поэтому, многие комментаторы вместо собственного имени известного города видят нарицательное. Одни (Арнольди, Гетциг, Новак) производя слово zor от арабского корня, принимают его в значении пальма и тогда вcе выражение получает вид: Ефрем, как я вижу, есть пальма, посаженная на прекрасной местности; другие (Шольц) вместо zor читают zur, скала,
14. В гневе на великое развращение Израиля, пророк просит привести в исполнение Божественный приговор о народе.
15. Все зло их в Галгале: там Я возненавидел их за злые дела их; изгоню их из дома Моего, не буду больше любить их; все князья их — отступники.15. Все зло их — в Галгале: Галгала была одним из центров идолослужения. Может быть, в этом городе идолослужение достигло крайних пределов, почему пророк и упоминает о Галгале неоднократно (IV:15; IX:15; XII:11). Изгоню их из дома Моего: т. е. из общества Господня.
16. Поражен Ефрем; иссох корень их, — не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их. 17. Отвергает их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами между народами.Глава X
1. Пророк хочет сказать, что чем более Израиль получил милостей от Бога, тем более забывал он Бога и привязывался к идолам. Вместо слов русск. текста украшают они кумиры (mazzeboth) в слав. «возгради капища», евр. mazzeboh означает статуя и в данном месте, вероятно, статуя Ваала.
2. Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их.2. Разделилось сердце их, т. е. разделилось между Богом и Ваалом, стало лживым. LXX евр. chalak (IIbbam) читали во множ.ч.; отсюда в слав.: «разделиша сердца своя».
3. Теперь они говорят: «нет у нас царя, ибо мы не убоялись Господа; а царь, — что он нам сделает?»3. Обыкновенно комментаторы относят речь пророка в 3 ст. к будущему. Постигнутые бедствиями Израильтяне скажут: «нет у нас царя», который помог бы нам; если мы не боялись Господа, то что может сделать для нас царь? При этом, многие толкователи (Шегг, Кнабенб., Шальц) под царем, о котором говорит пророк, разумеют золотого тельца или идолов. По объяснению Гоонакера, пророк говорит о настоящем («а теперь»); слова «нет у нас царя» слова народа, а дальнейшее — ответ пророка. Мысль пророка такая: Они говорят: «нет у нас царя». Но, отвечает пророк,
4. Пророк касается политической жизни страны и перечисляет ряд преступлений Израиля. Говорят слова (LXX вместо debru читали прич. форму dober, отсюда слово: «глаголяй»), т. е. только слова, пустые речи. Клянутся ложно: вместо aloth клясться LXX читали irwth «предлога», «извинения», рассматривая это как дополнение к предшествующему dober; отсюда, в слав.: «извинения ложная». Заключают союзы (слав. «завещает завет»): пророк разумеет союзы с чужеземцами — египтянами и ассирянами. За то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля (= слав. «аки троскот на лядине селней»). Речь идет о наказании (= суд) Израиля. Пророк сравнивает наступление суда Божия по тяжести наказания с обилием сорной травы (rosch горькая ядовитая трава), появляющейся на бороздах поля.
5. За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него.5. В дни бедствий телец Беф-Авена (= Вефиля) не только не окажет помощи народу, но сам будет предметом забот и плача. За тельца, в евр. egeloth, за телиц — мн. ч. ж. р. для выражения неопределенного, отвлеченного понятия, = за служение тельцу. Будут плакать о славе его (kebodo), потому что она отойдёт. от него: евр. kebod (слава), некоторые комментаторы (Гитциг, Гоонакер) не без основания понимают о сокровищах святилища Вефильского, отданных врагу. Греческ. слав. текст ст. 5 имеет ряд отступлений от евр.: евр. gur, означающее (с предлогом) трепетать, бояться, LXX перевели , слав. «возобитают», kemarajy, жрецы его, LXX читали kemararu, «как прогневили»; отсюда, в слав.: «и якоже разгневаша его, порадуются о славе его».
6. И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего.6. Унижение народа особенно выразится в том, что и сам телец, которому поклонялись, будет отнесен в качестве дара, в Ассирию. Царю Иареву (сл. 3ариму) нариц. имя, царю заступнику. Пророк несомненно говорит об ассирийском царе, но какой именно исторический факт он разумеет, — трудно сказать. Чтение слав. т. «связавше его», не имеет соответствия в евр. Предполагается, что евр. aschschur (в Ассирию) LXX читали дважды и первое, производя от asar (asur) перевели словом .
7. Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды.7. Исчезнет в Самарии царь ее: пророк говорит не о золотом тельце. (Шольц, Кнабенбауер), а о царе, о царской власти , предвозвещая предстоящее уничтожение ее. Сл. «отверже» (вместо исчезнет) произошло потому, что LXX евр. nidmeh (от damah — губить) читали как jarmeh (от ramah бросить, низвергнуть). Как пена на поверхности воды; точное значение eвp. kezeph неизвестно; одни древние переводчики (Акила, блаж. Иероним) переводили его словом пена (, spuma), другие (LXX, Феодотион, Пешито) словами — стебель, хворост, солома ; отсюда в слав. «аки хврастие».