Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие
Шрифт:
Литература: Caspari, Der Prophet Obadjah. 1845. Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten. Heft. 5. 1893. В. Л. Рыбинский, Книга пророка Авдия. Киев. 1909. (Здесь и подробные библиографические указания).
КНИГА ПРОРОКА АВДИЯ
Глава I
1. Слова видение Авдия, (слав. Авдиино) составляют надписание книги. Термином chazon, видение, пророки обозначают не только откровения, полученные в форме видения или созерцания (Ам VII; VIII:1; Иез I и др.), но и откровения, воспринимавшиеся в форме слова (Ис I:1). В этом последнем смысле термин видение употреблен и в надписании кн. Авдия. — Так
2. Со 2 ст. начинается собственная речь Иеговы. — Вот, Я сделал тебя малым между народами. Слав. «се, мала дах тя во языцех». Некоторые относят эти слова к прошлому едомитян и понимают в смысле указания на то, что Господь не предназначал едомитян быть великим народом, а они, как видно из дальнейшего (ст. 3), стали претендовать на это по гордости своей (блаж. Иероним, Абен-Езра Корнелий Аляп., еп. Палладий). «Ты Едом, — перефразирует слова пророка блаж. Иероним, будучи самым малым между народами и малочисленным сравнительно с другими народами, высокомерно произносишься свыше своих сил». Но такое понимание не соответствует данным истории едомитян (Чис ХХ:15, 9; 4 Цар VIII:20). Словами: вот, Я сделал тебя малым, возвещается будущее, которое ввиду его несомненности, представляется уже, как прошедшее.
3. Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: «кто низринет меня на землю?»3. Будущее унижение Едома явится особенно тяжелым для него вследствие его гордости. — Гордость сердца твоего обольстила тебя (hischschiecha): LXX последнее слово пунктировали hissiecha (от nasa) и потому перевели ; в слав. «презорство сердца твоего воздвиже тя». Гордость Едома проистекала из убеждения в неприступности заселенных Едомом скал. Гористая Идумея изобиловала пещерами частью естественными, частью искусственными. В этих пещерах жили древнейшие обитатели Идумеи хорреи (Быт XIV:6; Втор II:12, 22), а затем их заняли и потомки Исава. Словами behvej-sela, «в расселинах скал», пророк, вероятно, имеет ввиду указать на главный город Едомского царства, Селу, позднейшую Петру. О неприступности скал ее свидетельствует и Плиний, который замечает: fuit oppidum circumdatum montibus inaccessis. — На возвышенном месте: евр. merom schivto, с суфф. 3-го лица должно перевести — «на высоте места его»; LXX вместо merom читали прич. форму merim и потому перевели: н , слав. «возвышаяй храмину свою».
4. Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.4. В ст. 4 м в сильных выражениях пророк выставляет «тщетность надежды приобрести крепость и силу помимо Бога».
5. Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод?5–6. Рядом вопросов и сравнений в ст. 5–6 пророк изображает крайнюю степень предстоящего Едому опустошения. Как и в ст. 2-м, о предстоящем опустошении говорится, как о совершившемся факте, ввиду его несомненности. Что ты так разорен: LXX евр. ech nidmethah переводят (слав. «камо бы повержен был еси»), читая вместо глаг. damach (ср. Ос IV:6; X:7, 15; Иc VI:6) гл. ramah, низвергать; Сир. и Вульг. производят nidmethah от dum (молчать); отсюда в Вульг. quomodo conticuisses, как ты замолчал. Правильнее евр. ech nidmethah перевести: «как ты разорен» и видеть в выражении восклицание, прерывающее течение речи. Гоонакер обращает внимание на то, что это восклицание — как ты разорен — не вполне гармонирует с смыслом вопросов ст. 5, так как вопросы имеют в виду именно
6. Пророк говорит об Едоме уже в третьем лица, что, однако же, не дает права считать ст. 6 вместе с Марти глоссой. — Как обобрано все у Исава: вместо имени народа пророк называет в ст. 6-м имя родоначальника едомитян — Исава. Так как esav берется в коллективном смысле, то и сказуемое при нем стоит во множ. ч. nechpesu (от chapas), обобраны; в рус. т. добавлено слово все. — Обысканы тайники его, niveu rnazpunaj: пророк разумеет не только вообще пещеры, в которых надеялись укрыться едомитяне, но и места хранения их сокровщ. LXX . mazpunim поняли в смысле сокровищ и все выражение перевели , слав. «и взята быша сокровенная его». Как известно, Едом славился своим богатством: по свидетельству Диодора (XIX, 95), Петра была главным пунктам торговли между Сирией в Аравией.
7. До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!7. В ст. 7-м пророк изображает отношение к Едому в день бедствия его союзников его. Точный смысл отдельных выражений ст. 7-го установить трудно. До границы (ad-haggevul) выпроводят тебя (schilchucha) все союзники твои (kol anschej berithecha). LXX слова kol an. berith. отнесли к следующему предложению, как подлежащее. Первое предположение ст. 7 у LXX имеет вид ' , слав. «даже до предел испустиша тя». Слова пророка понимаются комментаторами различно. По мнению одних, пророк хочет сказать, что союзники выпроводят послов едомских, просящих помощи, до границы, т. е. отпустят ни с чем (Маурер, Кейль), или — что союзники, отказав послам, с почестью проводят их до границы (Клейнерт). По мнению других, пророк выражает общую мысль, что союзники изгонят Едома до границ земли, т. е. отведут в плен (Халд.), «изгонят не только из городов, но и из самых пределов страны» (блаж. Феодорит). По Гитцигу, мысль пророка та, что союзники изгонят и тех беглецов едомских, которые будут искать у них защиты в день бедствия. Новак и Гоонакер полагают, что слова до границы должно отнести в конец ст. 6-го, который, так. обр., будет читаться: обысканы тайники его до границы, т. е. на всем протяжении страны. Ввиду трудности поминания ст. 7 Bинклер вместо ad-haggevul предлагает читать ad-geval (до Гевала). Но, очевидно, такой корректурой ничего не достигается, как и корректурой Чейна, который вместо ad-haggevul читает ir jerachmeel (город Иерахмеила), считая эти слова пояснением предшествующего anschej berithecha. По-видимому, в начале ст. 7 речь идет об изгнании едомитян с их территории. — Обманут тебя (hischschiecha): у LXX , слав. «сопротивишася ти». — Ядущие хлеб твой нанесут тебе удар: предположительный перевод подлинника, в котором чит. Lachmcha jasimu mazor thachtecha. Евр. lachmcha, опущенное у LXX, должно быть передано: хлеб твой, слово ядущие добавлено русск. переводчиками, а в слав. т. выражение «ядущии хлеб» вошло из Вульгаты. Евр. mazor в Oc V:13 означает рана, древними переводами оно передается также сл. ' (LXX), ', , (Ак.), insidiae (Вульг.), т. е. лесть, козни, погибель. Все выражение в таком случае должно бы передать: хлеб твой полагают рану (козни) под тебя, или, как у Акилы: , хлеб твой положат на погибель [cр., впрочем, Field, Orig. hexapl. 2, 981]. Получается неясная мысль, которая побуждает комментаторов предполагать в рассматриваемом выражении порчу текста и восполнять текст или исправлять. Представляемые корректуры текста разнообразны (ср. Marti, 234). Так Вульг. и рус. перевод также Кнабенб., Кондамен предполагают, что в евр. т. перед lachmcha опущено слово ochelej, ядущие (Вульг. qui comedunt tecum). Сир. т. слово lactuncha ставит в зависимость от предшествующего anschej schlomecha (мужи мира, живущие в мире) и передает: «мужи мира твоего и хлеба твоего» (также Эвальд, Маурер). Гоонакер предлагает вместо lachmcha читать lechimecha и понимать в смысле: «союзники твои». — Нет в нем смысла: в нем, т. е. в Едоме. По-видимому, восклицание представляет вывод из описанных в ст. 7-м отношений к Едому союзников: пророк хочет сказать, что гордившийся своею мудростью Едом не понял лицемерного характера дружбы своих союзников.
8. Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?8. Ст. 8–9 содержат описание предстоящего Едому бедствия. — Не в тот ли день: слово день употреблено пророком в общем значении — время, период. — Я истреблю мудрых в Едоме: по Иов II:11; Вар III:22; Иep XLVII:7 Едом славился между народами своею мудростью. — И благоразумных на горе Исава: у LXX в слав. отвлеченно — «и смысл от горы Исавовы». LXX передают ст. 8 не в вопросительной, а в положительной форме.
9. Поражены будут страхом храбрецы твои, Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством.9. Кроме потери мудрости и благоразумия, едомитяне даже храбрейшие из них, поражены будут страхом. — Феман — обычное название южной части Идумеи, обозначающее иногда и всю Идумею (Иер ХLIX:7; Иер XXV:13). По свидетельству Иеронима, в его время был также город Феван, находившийся в расстоянии пяти миль от Петры, имевший римский гарнизон. — Дабы все на горе Исава истреблены были убийством (mikkatel): LXX и Вульг. слово mikkatel отнесли к ст. 10-му; поэтому в начале ст. 10-го вместо одного существ. за притеснение (mechamos) в слав. т. читается два — «посечения pади и нечестия» (LXX ). Остальная часть предложения в греч.-слав. т. передана точнее, чем в русск., именно — «да отнимется человек (евр, ikkareth isch, рус. все) от горы Исавовы».