Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Толмачи и прочая сволочь
Шрифт:

Разделяя оптимизм авторов в отношении больших панд, я должен выразить сомнение в том, что грамотное издание в Китае текстов на русском языке тоже будет «процветаться».

Повод повеселиться дают и производители китайских товаров. Например, на одной упаковке можно было прочитать: «Колготки «Черная роза» обладают следующими свойствами: удобством и уютностью, свободой в ходе, оздоровлением и похудением, погашением пота и удалением смрада и особенно подойдут к русскому росту»).

Соседи великого братского народа, издающие журнал «Корея», в своё время тоже неплохо развлекали наших читателей. Я до сих пор помню такие перлы, как фраза «Корейские

женщины тешатся в объятиях вождя и учителя Ким Ир Сена» или подпись под открыткой с изображением сцены из революционной оперы «Цветочница», гласящую: «С ростом классового сознания Кот Пун сопротивляется помещику».

Умножать подобные примеры нет необходимости (желающие могут найти в интернете их сотни, если не тысячи), но, берясь за перевод текста на чужой язык, каждому следует помнить, что его знания иностранного языка вполне могут оказаться на том же уровне, что и у переводчиков вышеуказанных текстов.

Ким Ир Сен с народом

Источник: http://mak.at

Культурки не хватает

Помимо недостаточного знания языка многим переводчикам не хватает эрудиции или знаний вообще. Есть и высказывание, что «многих ошибок можно было бы избежать, если бы люди, берущиеся переводить, уяснили себе, что у них для этого явно не хватает знаний». Характеризуя образовательный и культурный уровень наших современников, С. Н. Паркинсон заметил, что «мы живём в век всеобщей полуграмотности», и, естественно, полуграмотны не только инженеры, журналисты или писатели, но также переводчики и редакторы.

В историю вошёл случай, когда на Нюрнбергском процессе Герман Гёринг, давая показания, употребил выражение троянский конь»), что привело переводчицу в панику, и все, сидящие в зале, услышали её голос: такая-то лошадь… какая-то лошадь…». Подсудимый тем временем продолжал говорить. Раздался голос судебного пристава «Stop proceeding». Слушания были немедленно остановлены, и переводчицу заменили.

В календарях памятных дат интернета встречается сообщение, что 28 января 1521 года «началась Диета Червей (Diet of Worms), которая отлучила от церкви немецкого церковного реформатора Мартина Лютера». Здесь составители продемонстрировали не только полную историческую безграмотность, но и отсутствие обычной способности рассуждать. Прочитав эту фразу, наверно, следовало бы задуматься, «а как диета может отлучить от церкви?», и сообразить, что словосочетание «диета червей» по идее означает диету, на которой сидят черви. При переводе сообщения сыграл свою роль и «гипноз знакомого слова», хотя переводчик, заглянув в словарь, мог бы узнать, что слово Diet, написанное с прописной буквы означает парламент, конгресс. В словаре также указано, что слово Worms означает не только червь во множественном числе, но и название немецкого города Вормс.

В исторической литературе и справочниках можно найти сведения о том, что 28 января 1521 года в Вормсе состоялся сейм [рейхстаг), эдиктом которого Лютер и был отлучён от католической церкви. Таким образом, Diet of Worms означает Вормсский сейм.

Антон Александр фон Вернер. Мартин Лютер на Вормсском сейме

В американских детективах при описании сцены ареста указывается, что полицейский зачитал «предупреждение Миранды»).

Это правило появилось после судебного процесса «Миранда против штата Аризона», когда суд постановил, что полиция обязана информировать задержанных об их правах, зачитывая довольно длинный список последних. Об этом знают не все переводчики, и однажды мне встретилась фраза, что полицейский, задерживая подозреваемого, «напомнил о судьбе несчастной Миранды».

Есть и другой пример незнакомства с правоохранительной терминологией. Например, известно, что у американских шерифов есть помощники (полицейские). Эта должность по-английски называется deputy sheriff', и естественно, многие переводчики передают её как заместитель шерифа. А в романе Стейнбека «Гроздья гнева» полицейского (помощника шерифа) Тома вообще назвали понятым.

Есть случай, когда незнание юридической терминологии было успешно компенсировано знакомством с бранной лексикой. В рассказе «Тайна Боскомской долины» Шерлок Холмс и доктор Ватсон обсуждают дело об убийстве, которое им предстоит расследовать. По словам доктора, все улики опровергают заверения подозреваемого о невиновности: «После дьявольски веских улик это звучит подозрительно» (Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark). В другом месте рассказа Ватсон вновь поминает нечистого: «В свете всей этой дьявольской серии событий это замечание не вызывает доверию». Есть и ещё одна эмоциональная реплика: «Невозможно себе представить более гнусного дела» (I could hardly imagine a more damning case). Во всех трёх случаях переводчица увидела в тексте корневую основу damn, (как нас учили, это слово означает проклятие, а причастие второе от однокоренного глагола damned означает чёртов, проклятый) и приняла образованный от него герундий damning за ругательство.

Памятник Шерлоку Холмсу и Доктору Ватсону. Установлен в Москве на Смоленской набережной

Однако в юридической лексике это слово означает изобличающий, компрометирующий, например, damning evidence – это изобличающие улики; damning verdict – это обвинительный вердикт, a damning case – это ясное Зело, следовательно, предыдущие словосочетания должны переводиться соответственно, как: изобличающих улик] очевидной серии событий; более ясного дела.

Нередко ошибки вызваны незнанием тех или иных реалий, в частности военных. Очень многие переводчики путают, например, пули и патроны, и мы можем прочитать, что в обойме (или в барабане) было пять пуль.

Путают также пистолет и револьвер, и мы можем прочитать о пистолете «Полис спэшел» (на самом деле это полицейский револьвер 38 калибра) или о том, что полиция на месте преступления нашла гильзу, выброшенную из револьвера (гильзы выбрасываются из пистолета, а у револьвера они остаются в барабане).

В романе Спиллейна «Тварь» эта путаница отражена особенно наглядно. Там в одном из эпизодов фигурируют оба этих вида оружия, и сначала персонаж вытаскивает магазин из револьвера (магазин или обойма бывает только у автоматического пистолета), а затем, взяв другое оружие, большим пальцем взводит курок пистолета (курок взводят у револьвера, а у пистолета досылают патрон из магазина в патронник, передергивая затвор (ствол) пистолета).

Поделиться:
Популярные книги

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Невеста снежного демона

Ардова Алиса
Зимний бал в академии
Фантастика:
фэнтези
6.80
рейтинг книги
Невеста снежного демона

Прорвемся, опера! Книга 3

Киров Никита
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Офицер Красной Армии

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
8.51
рейтинг книги
Офицер Красной Армии

Волхв пятого разряда

Дроздов Анатолий Федорович
2. Ледащий
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Волхв пятого разряда

Вамп

Парсиев Дмитрий
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Вамп

Младший сын князя. Том 3

Ткачев Андрей Юрьевич
3. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 3

Шахта Шепчущих Глубин, Том II

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Виашерон
Фантастика:
фэнтези
7.19
рейтинг книги
Шахта Шепчущих Глубин, Том II

Наследник пепла. Книга I

Дубов Дмитрий
1. Пламя и месть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга I

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9