Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Толмачи и прочая сволочь
Шрифт:

Борис Ельцин и Билл Клинтон

Источник: https://ren.tv/news

Очень сложно переводить высказывания политиков, знающих язык перевода. Например, Громыко, отлично владевший английским языком и однажды даже переводивший Брежнева, когда присланный американской стороной переводчик не справился с задачей, на всех переговорах сам говорил только по-русски. Это, кстати, давало ему дополнительное

время для обдумывания аргументов собеседника и для подготовки собственных контраргументов. В одной из бесед он сказал: «Ну

вот, мы соседи, а друг на друга косимся». Молодой выпускник вуза перевёл: «We’re neighbours, to look suspiciously at one another». Громыко оборвал: «Я не говорил «подозрительно», – и распорядился, – больше его ко мне не вызывайте». Правильным переводом был бы «we look askance» (искоса, недоверчиво).

Сергей Лавров

Источник: https://www.midm

Хорошо владеющий английским языком нынешний министр иностранных дел России С. В. Лавров, отвечая на вопрос журналистки Си-эн-эн на тему о «пусси райот ситуации» в ходе предвыборной кампании Трампа, сказал: «Английский – не мой родной язык, так что не уверен, что мои слова прозвучат пристойно. Но в вашей предвыборной кампании столько писок, причём с обеих сторон, что я предпочел бы воздержаться от комментариев». Министр употребил слово pussy, которое первоначально означало киска, кошечка, а теперь в основном используется для обозначения женского полового органа, влагалища. Таким образов в названии знаменитых «Пусси райот» присутствует игра слов. Слова pussy riot можно перевести как«бунт кошечки», так и «бешеная вагина». Судя по реакции журналистки, ей в голову сразу пришло наиболее употребительное значение слова pussy. Кстати и министр не зря не был уверен, что его слова «прозвучат пристойно».

В романе Агаты Кристи «Каприз» Эркюль Пуаро подвозит на машине двух девушек, одна из которых сообщает, что приехала из Голландии. Страниц через тридцать мы читаем фразу: (Юн увидел девушку-датчанку, которую подвозил вчера». Ошибка элементарнейшая. В английском языке Голландия – Holland, а голландский, голландец – Dutch (произносится датч). Вот так голландцев делают датчанами.

Это не единственная накладка с этими национальностями. В статье одной из наших газет сказано, что в мемуарах под названием «Мечты моего отца» Обама писал, что его дед погиб, сражаясь с датчанами в Индонезии. Поскольку до 1945 года эта тропическая страна называлась Нидерландской Ост-Индией, то ясно, что датчане там не воевали, и журналисту следовало это знать, даже не заглядывая в словарь.

Очередной казус с этой национальностью произошёл в сентябре 2016 г., на пресс-конференции футбольного клуба «Зенит» перед матчем с голландским клубом АЗ. На сей раз переводческая фирма перепутала Dutch с Deutsch (голландский с немецким) и прислала переводчика со знанием немецкого языка. На замену переводчика потребовалось около часа.

Подобное происходит не только с людьми. В одном из фильмов героиня смотрела свой любимый сериал «Flying Dutchman» (Летучий голландец), но в переводе на русский это название прозвучало как «Летающий датчанину).

Вновь этой национальности не повезло на Конкурсе переводов Британского совета в ноябре 2016 года. Фраза:«the children's author Kevin Crossley-Holland, who lives on the North Norfolk coast»,

была передана как«детский писатель Кевин Кроссли, голландец, поселившийся на побережье Северного Норфолка». В данном случае написанную через дефис вторую фамилию писателя переводчица приняла за национальность, хотя слово Holland в английском языке имеет лишь одно значение – Голландия. Как выше указывалось, национальность голландец обозначается иным и совсем не похожим словом.

Эта ошибка и множество других оплошностей и огрехов данного перевода не помешали тому, что ему было присвоено первое место в своей категории, что, на мой взгляд, явно демонстрирует низкую квалификацию членов жюри Конкурса переводов Британского совета.

Ложные друзья подводят переводчиков и в других случаях, например, при межъязыковой передаче религиозных терминов. В частности, приходилось встречать словосочетание греческая (или русская) ортодоксальная церковь. Слово ортодокс (в другом значении) есть в русском языке, но как русская, так и греческая церкви по-русски называются православными.

Случаются и другие ошибки из-за похожего звучания слов иностранного языка, например, ставшее анекдотом объявление по радио: «Зараз чотирi гарних хлопчiка з Лiверпулу виконают пiсню «Йестудей» шо у перекладаннi значити «Да, сьогоднi». Здесь спутаны название знаменитой песни «Битлз» «Yesterday» – «Вчера» и похоже звучащее выражение «yes, today – да, сегодня».

Не обязательно виноват переводчик. Однажды шах Ирана во время встречи с президентом США Картером неправильно поставил ударение, говоря по-английски, что Организация африканского единства бессильна, импотентна (impotent), и президент, соглашаясь, заявил, что эта организация действительно важна (important).

Гипноз знакомого слова представляет собой весьма частое явление и не только у профессиональных переводчиков. В одной из весьма популярных газет мне довелось прочитать повествование о том, как её журналистка четыре месяца читала в Иллинойском университете курс лекций на тему «Власть и пресса в России. Взгляд изнутри». Судя по всему, она прилично знает английский язык и оказалась неплохим лектором, но когда она стала рассказывать об американцах, сразу обнаружилось её неумение переводить. В этом очерке она привела пример типичного разговора американцев, от которого, как она призналась «хочется лезть на стенку».

– Приятно встретить вас!

– Приятно встретить вас!

– Как вы?

– Прекрасно. А вы?

– Прекрасно. Встретила Долли.

– Реально ?! И как она?

– Прекрасно.

– Реально?!

– Да. Приятно встретить вас!

– Приятно встретить вас!

Приведённая беседа, конечно же, может послужить иллюстрацией к заявлению одного популярного юмориста, утверждашего, что «они же тупые», но она также свидетельствует, что одного знания языка недостаточно, для того чтобы уметь переводить. Я имею в виду перевод выделенного слова. В оригинале, конечно же, звучало весьма употребительное слово really, означающее действительно, в самом деле, а в данном контексте вот как! или да ну?!

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Альмар. Мой новый мир. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альмир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.09
рейтинг книги
Альмар. Мой новый мир. Дилогия

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Газлайтер. Том 19

Володин Григорий Григорьевич
19. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 19

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Страж Тысячемирья

Земляной Андрей Борисович
5. Страж
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Страж Тысячемирья

Кристалл Альвандера

Садов Сергей Александрович
1. Возвращенные звезды
Фантастика:
научная фантастика
9.20
рейтинг книги
Кристалл Альвандера

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Законы Рода. Том 11

Андрей Мельник
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11

Черный дембель. Часть 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2

Хроники хвостатых: Ну мы же биджу...

Rana13
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хроники хвостатых: Ну мы же биджу...

Ваше Сиятельство 7

Моури Эрли
7. Ваше Сиятельство
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 7

Стратегия обмана. Трилогия

Ванина Антонина
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Стратегия обмана. Трилогия

Одержимый

Поселягин Владимир Геннадьевич
4. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Одержимый