Толмачи и прочая сволочь
Шрифт:
Борис Ельцин и Билл Клинтон
Источник: https://ren.tv/news
Очень сложно переводить высказывания политиков, знающих язык перевода. Например, Громыко, отлично владевший английским языком и однажды даже переводивший Брежнева, когда присланный американской стороной переводчик не справился с задачей, на всех переговорах сам говорил только по-русски. Это, кстати, давало ему дополнительное
время для обдумывания аргументов собеседника и для подготовки собственных контраргументов. В одной из бесед он сказал: «Ну
Сергей Лавров
Источник: https://www.midm
Хорошо владеющий английским языком нынешний министр иностранных дел России С. В. Лавров, отвечая на вопрос журналистки Си-эн-эн на тему о «пусси райот ситуации» в ходе предвыборной кампании Трампа, сказал: «Английский – не мой родной язык, так что не уверен, что мои слова прозвучат пристойно. Но в вашей предвыборной кампании столько писок, причём с обеих сторон, что я предпочел бы воздержаться от комментариев». Министр употребил слово pussy, которое первоначально означало киска, кошечка, а теперь в основном используется для обозначения женского полового органа, влагалища. Таким образов в названии знаменитых «Пусси райот» присутствует игра слов. Слова pussy riot можно перевести как«бунт кошечки», так и «бешеная вагина». Судя по реакции журналистки, ей в голову сразу пришло наиболее употребительное значение слова pussy. Кстати и министр не зря не был уверен, что его слова «прозвучат пристойно».
В романе Агаты Кристи «Каприз» Эркюль Пуаро подвозит на машине двух девушек, одна из которых сообщает, что приехала из Голландии. Страниц через тридцать мы читаем фразу: (Юн увидел девушку-датчанку, которую подвозил вчера». Ошибка элементарнейшая. В английском языке Голландия – Holland, а голландский, голландец – Dutch (произносится датч). Вот так голландцев делают датчанами.
Это не единственная накладка с этими национальностями. В статье одной из наших газет сказано, что в мемуарах под названием «Мечты моего отца» Обама писал, что его дед погиб, сражаясь с датчанами в Индонезии. Поскольку до 1945 года эта тропическая страна называлась Нидерландской Ост-Индией, то ясно, что датчане там не воевали, и журналисту следовало это знать, даже не заглядывая в словарь.
Очередной казус с этой национальностью произошёл в сентябре 2016 г., на пресс-конференции футбольного клуба «Зенит» перед матчем с голландским клубом АЗ. На сей раз переводческая фирма перепутала Dutch с Deutsch (голландский с немецким) и прислала переводчика со знанием немецкого языка. На замену переводчика потребовалось около часа.
Подобное происходит не только с людьми. В одном из фильмов героиня смотрела свой любимый сериал «Flying Dutchman» (Летучий голландец), но в переводе на русский это название прозвучало как «Летающий датчанину).
Вновь этой национальности не повезло на Конкурсе переводов Британского совета в ноябре 2016 года. Фраза:«the children's author Kevin Crossley-Holland, who lives on the North Norfolk coast»,
Эта ошибка и множество других оплошностей и огрехов данного перевода не помешали тому, что ему было присвоено первое место в своей категории, что, на мой взгляд, явно демонстрирует низкую квалификацию членов жюри Конкурса переводов Британского совета.
Ложные друзья подводят переводчиков и в других случаях, например, при межъязыковой передаче религиозных терминов. В частности, приходилось встречать словосочетание греческая (или русская) ортодоксальная церковь. Слово ортодокс (в другом значении) есть в русском языке, но как русская, так и греческая церкви по-русски называются православными.
Случаются и другие ошибки из-за похожего звучания слов иностранного языка, например, ставшее анекдотом объявление по радио: «Зараз чотирi гарних хлопчiка з Лiверпулу виконают пiсню «Йестудей» шо у перекладаннi значити «Да, сьогоднi». Здесь спутаны название знаменитой песни «Битлз» «Yesterday» – «Вчера» и похоже звучащее выражение «yes, today – да, сегодня».
Не обязательно виноват переводчик. Однажды шах Ирана во время встречи с президентом США Картером неправильно поставил ударение, говоря по-английски, что Организация африканского единства бессильна, импотентна (impotent), и президент, соглашаясь, заявил, что эта организация действительно важна (important).
Гипноз знакомого слова представляет собой весьма частое явление и не только у профессиональных переводчиков. В одной из весьма популярных газет мне довелось прочитать повествование о том, как её журналистка четыре месяца читала в Иллинойском университете курс лекций на тему «Власть и пресса в России. Взгляд изнутри». Судя по всему, она прилично знает английский язык и оказалась неплохим лектором, но когда она стала рассказывать об американцах, сразу обнаружилось её неумение переводить. В этом очерке она привела пример типичного разговора американцев, от которого, как она призналась «хочется лезть на стенку».
– Приятно встретить вас!
– Приятно встретить вас!
– Как вы?
– Прекрасно. А вы?
– Прекрасно. Встретила Долли.
– Реально ?! И как она?
– Прекрасно.
– Реально?!
– Да. Приятно встретить вас!
– Приятно встретить вас!
Приведённая беседа, конечно же, может послужить иллюстрацией к заявлению одного популярного юмориста, утверждашего, что «они же тупые», но она также свидетельствует, что одного знания языка недостаточно, для того чтобы уметь переводить. Я имею в виду перевод выделенного слова. В оригинале, конечно же, звучало весьма употребительное слово really, означающее действительно, в самом деле, а в данном контексте вот как! или да ну?!