Том 1. Стихотворения, статьи, наброски 1834-1849
Шрифт:
Какое дело нам, страдал ты или нет? — Цитата из стихотворения Лермонтова «Не верь себе» (1839).
…народа на картинах Теньера и Остада… — Для творчества Тенирса(Teniers, 1610–1690) и Остаде(Ostade, 1610–1685) характерно изображение идиллических сцен быта: пирушек, сельских праздников, свадеб и пр. В 1830-1840-х годах с именем Тенирса, или Теньера (как его имя писали в России в первой половине XIX в.), связывалось представление об изображении в искусстве и литературе пошлой стороны жизни (см.: ДаниловВл. Теньер в русской литературе. — Рус Арх,1915, № 2,
Мефистофель далеко не «сам великий сатана» — из самых нечиновных». — Слова в кавычках — цитата из поэмы Лермонтова «Сказка для детей» (1840).
…по словам Пушкина… — Тургенев имеет в виду стихотворение Пушкина «Демон» (1823).
…мы не раз возмущали «другой могучий образ»… — Неточная цитата из поэмы Лермонтова «Сказка для детей». У Лермонтова:
Мой юный ум, бывало, возмущал Могучий образ……Как недоступна — притом умна! — К этому месту перевода Вронченко на собственном экземпляре книги (ИРЛИ,см. выше) Тургенев сделал следующую помету: «Schnippisch…не то?»
«Маргарита падает — души своей». — М. Вронченко, с. 390. К этому месту «Обзора» М. Вронченко Тургенев сделал следующую помету (экземпляр ИРЛИ): «У Гёте явно сказано, что это падение совершается послевозвращения Фауста, что очень важно. См. стр. 140 и 141 перевода».
А последняя сцена в тюрьме… — Тургенев перевел «Последнюю сцену первой части „Фауста“ Гёте» в 1843 г. (см. наст. том, с. 22–29).
«Не улетай! ты так прекрасно…»— См. «Фауст», ч. II, акт 5, последний монолог Фауста.
Бёттихер и другие оставили нам несколько описаний тогдашнего его житья-бытья… — Тургенев, вероятно, имеет в виду следующие работы: B"ottigerKarl August. Literarische Zust"ande und Zeitgenossen, Bd. 1–2. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1838 (о Гёте см. т. I, c. 48-104); D"oringHeinrich. J. W., von Goethes Leben. Weimar, N. Hoffmann, 1828; AbekenB.R. Ein St"uck aus Goethes Leben, zum Verst"andnis einzelner Werke desselben. Berlin, Nicolai, 1845.
…«Итальянским путешествием» — беспорядочные вдохновения его молодости. — В первый период творчества Гёте создал произведения, в которых ярко отразились бунтарские антифеодальные настроения молодого автора («Прометей», «Гец фон Берлихинген», «Страдания молодого Вертера»). Путешествие в Италию (1786–1788) — переломный период в общественной деятельности и творчестве Гёте. Разочаровавшись в возможности пробудить немецкое бюргерство к активной гражданской деятельности, Гёте отказался и от эстетических принципов, делавших его участником движения «бури и натиска». Его идеалом стало античное искусство, понятое как выражение простоты, спокойствия и гармонии, царящих в природе. Во время и после путешествия в Италию Гёте написал «Ифигению в Тавриде» (1787), «Торквато Тассо» (1790), «Римские элегии» (1790) и др.
…в своих записках… — «Правда и поэзия», ч. III, кн. 11.
Суд над этой второй частью… — Белинский писал Боткину 22 января 1841 г., что вторая часть «Фауста» «вышла из подгнившей рефлексии, полна аллегориями…» (Белинский,т. XII, с. 20). Об отношении ко второй части «Фауста» Гёте в России в XIX в. см.: Лит Насл,т. 4–6, с. 620.
…«при конце жизни Фауст — „беспрерывностью искания“»… — К этому месту
…золотая свадьба Оберона и Титании… — «Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» — интермедия, включенная Гёте в первую часть «Фауста». Название интермедии и некоторые ее герои были подсказаны Гёте пьесами Шекспира «Сон в летнюю ночь» и «Буря». Герцен в 1836 г. писал, что фантастические сцены «Вальпургиевой ночи» дают «верный образ, тип гофмановых сказок» (Герцен,т. I, с. 79).
…творения гг. Рётчера, Гёшеля… — Рётшер(Retscher) Генрих Теодор (1803–1871) — немецкий теоретик искусств, автор работ о сочинениях Гёте, получивших в начале 1840-х годов критическую оценку у Герцена и Белинского (см.: Герцен,т. II, с. 60–61; Белинский,т. XI, с. 578). Гёшель(G"oschel) Карл Фридрих (1781–1861) — немецкий философ, автор работ о Гёте, вышедших в 1824–1835 гг.
…стоит только указать на ряд статей — Фишера… — Немецкий философ, ученик Гегеля, Фридрих Теодор Фишер (1807–1888) напечатал ряд статей под общим заглавием: «Die Literatur "uber Goethes Faust» в «Hallische Jahrb"ucher f"ur deutsche Wissenschaft und Kunst», 1839, №№ 9-12, 27–30, 50–55, 60–67 (январь — март). Белинский в письме к И. И. Панаеву от 19 августа 1839 г. сообщал о статье «некоего гегелистаФишера о Гёте, в которой он доказывает, что 2 ч. „Фауста“ мертвая, пошлая символистика, а не поэзия <…> Фишер разбирает все разборы „Фауста“ и нещадно издевается над ними» (Белинский,т. XI, с. 373). Книга Фишера «О возвышенном и комическом» вышла в 1837 г. («Das Erhabene und Komische. Ein Beitrag zur Philosophie des Sch"onen»). Французский исследователь А. Гранжар высказал предположение, что Тургенев, работая над статьей о переводе «Фауста», воспользовался статьей Фишера (об этом см.: GranjardHenri. Ivan Tourgu'enev et les courants politiques et sociaux de son temps. Deuxi`eme edition. Paris, 1966, p. 141; ср.: D'ed'eyanCharles. Le th`eme de Faust dans la litt'erature europ'eenne. Du romantisme `a nos jours. Paris, 1961, I, p. 282–285).
…(см. стр. 373, 4, 5 и 6)… — На этих страницах «Обзора» М. Вронченко Тургенев сделал ряд помет. На с. 375, рядом с текстом: «если слушать мистиков, то Фауст ясно и неоспоримо написан в духе мистицизма, если слушать отъявленных врагов их, приверженцев Гегеля, то Гёте Фаустом нанес мистицизму удар решительный» — помета Тургенева: «Откуда, батюшка, изволили это почерпнуть?» На с. 376, рядом с текстом: «Чего не сказано о Гётевом Фаусте! Он, мы слышим, есть произведение и „понятное — только для посвященных в глубочайшие таинства философии“ и „могущее быть понятым не теперь, а только в будущее время, при большем усовершенствовании человечества“ и, наконец, „непопятное вовсе!“» — помета Тургенева: «Цитировать тут надобно Вишера» (т. е. Фишера).
«Что автор себе предположил — нельзя не заблуждаться». — Рядом с этим текстом М. Вронченко (с. 381) пометы Тургенева: «Каково-с?» и ниже: «браво!».
Хочу чем дельным голову набить… — К этой строке перевода М. Вронченко Тургенев сделал следующее примечание: «За это надобно г-на Врон<ченко> посечь».
…в «Роберте-Дьяволе»… — Опера Д. Мейербера на текст Э. Скриба и Ж. Делавиня (1831) пользовалась в России большой популярностью (см., например: Герцен,т. II, с. 58; Белинский,т. XI, с. 445).