Том 1. «Ворота Расёмон» и другие новеллы
Шрифт:
Стр. 54. Мукабаки — короткие, до половины икр, кожаные или меховые штаны для верховой езды.
Каригину — короткое, как куртка, кимоно особого покроя, принадлежность старинного костюма.
Стр. 57. Мискантус — растение, напоминающее осоку, Miscant-hus sinensis.
Стр. 58. Ну, лиса, слушай меня хорошенько! — Лиса — один из распространенных животных образов японского фольклора; считается, что лиса обладает волшебной силой, может быть оборотнем, наводить злые чары и т. п.
Стр. 59.
Стр. 65. «Хангёку» — молоденькая, еще не доучившаяся гейша.
Стр. 72. Стриндберг (1849—1912) — шведский писатель и Уайльд (1856—1900) — английский писатель — были в Японии во втором десятилетии XX века самыми «модными» из иностранных писателей. «Изысканность» вкусов профессора сказывается в том, что он читает не художественные произведения этих авторов — романы, повести или драмы, а критические статьи Стриндберга «Драматургия» (1907—1910), эссе «Замыслы» и лирическую исповедь Уайльда «De profundis».
Стр. 73. Фонарь-гифу — особый тип японского фонаря яйцеобразной формы; называется по имени местности, где первоначально такие фонари только и изготовлялись.
Бусидо — система морали и норм поведения японского воинского сословия в эпоху феодализма. Требовала огромной самодисциплины.
Стр. 74. Тэйкоку (буквально: «Императорский театр») — крупный драматический театр в Токио.
Стр. 75. Хаори — тип длинного жакета японского покроя; принадлежность нарядного и выходного японского костюма.
«Марумагэ» — прическа, которую носят только замужние женщины.
Стр. 76. Нисияма-кун. — Кун — приставка после мужского имени, носящая фамильярный характер.
...чашку черного чая. — В Японии обычно пьют зеленый чай, черный чай — принадлежность европейского стола.
Стр. 78. Таби — японские носки, шьются из плотной, обычно белой материи, большой палец отделен, чтобы его можно было продеть в ремешок обуви.
Стр. 80, Госпожа Хайберг — жена датского поэта Иоганна Людвига Хайберга.
Христианство проникло в Японию во второй половине XVI века, но в 1587 году уже было запрещено, и христиане стали жестоко преследоваться. Поскольку проводниками христианства были преимущественно португальские (реже испанские) миссионеры, в язык японских христиан вошли европейские имена, названия и ряд слов христианского культа из португальского языка, измененные согласно законам японского произношения, например: padre — патэрэн — патер, cruz — курусу — крест, deus — дэусу — бог и т. п.
Стр. 81. Годы Кэйтё — 1596—1615 годы.
Годы Тэммон — 1532—1555 годы.
...годов Бунроку. — Годы Бунроку — 1592—1596 годы.
Святой
Стр. 82. ...с богом Южных Варваров... — Южными Варварами до революции 1867 года называли европейцев.
...как писал о том Анатоль Франс... — См. рассказ Франса «Резеда господина кюре».
Черный корабль. — Так до революции 1867 года называли корабли европейцев.
Стр. 8.3. Парайсо — рай (португ. paraiso).
Стр. 84. ...вид у красноволосого... — Красноволосыми до XX века называли европейцев.
Стр. 86. Дзэсусу Кирисито. — Иисус Христос (искаж. пор-туг. Jesu Cristo).
Стр. 87. Бирудзэн Мария — Дева Мария (искаж. португ. Virgem Maria).
Стр. 88. Храм Намбандзи — католический храм, построенный в 1568 году. Буквальный перевод названия: «Храм Южных Варваров».
Стр. 88. Касин Кодзи (?—1617) — прославлен в Японии как знаток чайной церемонии.
Мацунага Дандзё, чаще именуемый Мацунага Хисахидэ (1510—1577) — крупный японский феодал и военачальник
...к трудам достопочтенного Лефкадио Хёрна. — Лефкадио Хёрн (1850—1904) с 1890 года жил в Японии, написал ряд книг о Японии, и очерковых и беллетристических, — «Kokoro» (лат.) («Душа»), «Japanese fairy tales» («Японские сказки») и ряд других.
...Тоётоми и Токугава запретили заморскую веру... — Христианство было запрещено в 1587 году в правление Тоётоми Хидэёси. При Токугава запрет был сохранен.
После Мэйдзи — то есть после революции 1867 года.
Стр. 89. Киносита Мокутаро (1885—1945) — японский драматург и поэт, также врач.
Стр. 92. Кумэ — Кумэ Macao (1891—1952) — японский писатель, личный друг Акутагава. Описание внешности незнакомца — портрет Кумэ.
Стр. 94. Ст. Джон Эрвин (1833—?) — ирландский драматург и новеллист.
Стр. 95. Каннон-сама. — Каннон — буддийское божество (санскритская Авалокитешвара), в Китае и Японии — богиня милосердия. Сама — вежливая приставка к именам женским и мужским, а также персонифицирующая.
Епископ Тоба — собственное имя Какую (1053—1140) — монах буддийской секты Тэндай, чьи жанровые картины особенно прославились в XVII—XVIII веках, получив название тобаэ.
Стр. 96. ...с богами и буддами. — Под «богами» подразумеваются боги синтоистского пантеона (синто — национальная религия Японии); под буддами — божества буддийского пантеона, то есть существа совершенные, достигшие нирваны.
Стр. 99. ...обменялись чарками... — Имеется в виду один из моментов свадебного обряда.