Том 2. Рассказы 1909-1915
Шрифт:
Синий каскад Теллури. Впервые — “Новый журнал для всех”, 1912, № 1.
Парусник — здесь: парусных дел мастер.
Шаланда — небольшое парусное рыболовное судно.
Эллинг — сооружение на берегу для строительства судов.
Камедь — застывший клейкий сок некоторых деревьев.
Приключения Гинча. Впервые —
Санкюлот (от франц. sans culottes, букв. — бесштанные) — презрительное прозвище представителей простонародья, принимавших активное участие в Великой французской буржуазной революции конца XVIII века.
Ломберный стол — стол для игры в карты, с поверхностью, покрытой сукном, на котором записывались ставки и выигрыши.
Тиролька — домашняя куртка типа национального тирольского наряда.
Наргиле — восточный курительный прибор.
Рожон — острый кол, укрепленный в наклонном положении.
Альпага — название шерстяной ткани.
Консоль — поддерживающий элемент выступающих частей здания — карниза, балкона и т. п.
Мольтке, Хельмут Карл Бернхард (1800–1891) — прусский генерал-фельдмаршал и военный писатель.
Калиостро, Александр (настоящее имя — Жозеф Бальзамо, 1743–1795) — итальянский авантюрист, выдававший себя за графа, алхимика, чародея.
Казанова, Джованни Джакомо (1725–1798) — итальянский авантюрист, автор “Воспоминаний”, дающих интересную картину быта и нравов французского дворянства.
Ротшильд — нарицательное имя богача; происходит от фамилии Майера Ансельма Ротшильда — крупнейшего франкфуртского банкира, основателя банкирской династии Ротшильдов.
Башкирцева, Мария Константиновна (1860–1884) — русская художница, автор “Дневника”, переведенного на многие языки мира.
Гонкуры, Эдмон (1822–1896) и Жюль (1830–1870) — французские писатели, братья.
Тарбаган — разновидность сурков.
Далекий путь. Впервые под заглавием “Горные пастухи в Андах” — “Ежемесячные литературные приложения к журналу “Нива”, 1913, № 9.
Монрепо (франц. mon repos — мой отдых) — убежище, приют.
Столоначальник — заведующий отделением канцелярии министерства, департамента и т. п.
Казенная палата — в царской России — губернское учреждение по налогам.
Трюм
Анатолия — восточная Турция.
Гирло — на юге России — название разветвления речного русла, протоки, соединяющие лиман с морем.
Грот-трюм — грузовое помещение у второй мачты, второй трюм.
Лужа Бородатой Свиньи. Впервые — журнал “Неделя “Современного слова”, 1912, № 247. Издавая рассказ в 1929 году, автор исключил из третьей его части два первых абзаца.
Треугольник Родоса — возможно, А.С.Грин имел в виду “прямоугольник Родоса” — общий план прямоугольной застройки кварталов города Родос, примененный древним архитектором Гипподамом.
Имение Хонса. Впервые — журнал “Весь мир”, 1910, № 8. Под заглавием “Море блаженства” — журнал “Вершины”, 1915, № 31–32.
Наследство Пик-Мика. Впервые полностью — А.С.Грин. Загадочные истории. Пг., 1915. Отдельные новеллы, из которых состоит рассказ, печатались ранее в газетах и журналах: “Интермедия” — журнал “Солнце России”, 1912, № 137 (38), ранее — под заглавием “Петух” — газета “Утро Сибири” (Чита), 1909, 25 декабря; “Событие” — журнал “Всемирная панорама”, 1909, № 25, позже, под заглавием “Событие моряка”, — журнал “XX-й век”, 1915, № 23; “Вечер” — журнал “Весь мир”, 1910, № 20; “Арвентур” — “Книга рассказов “Читатель”, 1910.
Оркестрион — механический музыкальный инструмент, по звучанию имитирующий оркестр.
Система мнемоники Атлея. Впервые — журнал “Пробуждение”, 1911, № 9.
Мнемоника — совокупность приемов, имеющих целью облегчить запоминание большего числа фактов, сведений и т. п.
Новый цирк. Впервые — “Синий журнал”, 1913, № 47. В публикациях начиная с 1915 года несколько изменен конец рассказа.
Драгоман — официальный переводчик при дипломатических представительствах и консульствах на Востоке.
Пшют — фат, хлыщ.
Золотой пруд. Впервые — А.С.Грин. Загадочные истории. Пг., 1915.
Зурбаганский стрелок. Впервые — журнал “Нива”, 1913, № 43–46.
Цитра — музыкальный инструмент, состоящий из треугольного ящика с 36–42 металлическими струнами.
Гашиш — наркотик, изготавливаемый из семян индийской конопли.